| He insisted at first on Jennie having a girl of general housework, but acquiesced in the more sensible arrangement which she suggested later of letting some one come in to do the cleaning. | Сперва он настаивал, чтобы Дженни предоставила хозяйство служанке, но потом согласился, что разумнее договориться с какой-нибудь девушкой, которая будет только приходить и выполнять самую черную работу. |
| She liked to work around her own home. Her natural industry and love of order prompted this feeling. | Дженни нравилось хозяйничать самой, недаром она всегда отличалась трудолюбием и аккуратностью. |
| Lester liked his breakfast promptly at eight in the morning. | Лестер любил завтракать точно в восемь утра. |
| He wanted dinner served nicely at seven. | Он привык, чтобы обед подавался ровно в семь. |
| Silverware, cut glass, imported china-all the little luxuries of life appealed to him. | Ему нравилось серебро, хрусталь, китайский фарфор, всякие предметы роскоши. |
| He kept his trunks and wardrobe at the apartment. | Его одежда и чемоданы хранились на квартире Дженни. |
| During the first few months everything went smoothly. | Первые месяцы все шло гладко. |
| He was in the habit of taking Jennie to the theater now and then, and if he chanced to run across an acquaintance he always introduced her as Miss Gerhardt. | Изредка Лестер водил Дженни в театр и, если ему случалось встретить кого-либо из знакомых, всегда представлял ее как мисс Герхардт. |
| When he registered her as his wife it was usually under an assumed name; where there was no danger of detection he did not mind using his own signature. | Если они останавливались где-нибудь в отеле под видом мужа и жены, он называл портье вымышленную фамилию; если же не было опасности, что их узнают, он преспокойно ставил в книге для проезжающих свое настоящее имя. |
| Thus far there had been no difficulty or unpleasantness of any kind. | И пока что все сходило с рук. |
| The trouble with this situation was that it was criss-crossed with the danger and consequent worry which the deception in regard to Vesta had entailed, as well as with Jennie's natural anxiety about her father and the disorganized home. | Дженни все время боялась одного: как бы Лестер не открыл ее обман и не узнал про Весту; кроме того, она тревожилась об отце и о доме. |
| Jennie feared, as Veronica hinted, that she and William would go to live with Martha, who was installed in a boarding-house in Cleveland, and that Gerhardt would be left alone. | Из писем Вероники можно было понять, что они с Уильямом собираются переехать к Марте, которая теперь жила в меблированных комнатах там же, в Кливленде. |
| He was such a pathetic figure to her, with his injured hands and his one ability-that of being a watchman-that she was hurt to think of his being left alone. | Дженни беспокоило, что отец один. Ей было до боли жаль его; став калекой, он годился разве что в ночные сторожа, и Дженни с ужасом представляла себе, как он будет жить совсем один. |
| Would he come to her? | Не переехать ли ему сюда, к ней? |
| She knew that he would not-feeling as he did at present. | Но Дженни знала, что сейчас он на это не согласится. |
| Would Lester have him-she was not sure of that. | Да и захочет ли Лестер, чтобы Герхардт жил с ними? Она не была в этом уверена. |