| And he stood solemnly by as they went out of the door. | Он молча проводил их взглядом. |
| Then he turned back to his favorite haunt, the kitchen, and stood there staring at the floor. | Потом пошел в свой любимый угол - на кухню, остановился там и застыл, глядя в пол невидящими глазами. |
| One by one they were leaving him-Mrs. Gerhardt, Bass, Martha, Jennie, Vesta. | Один за другим они покинули его - жена, Басс, Марта, Дженни, Веста. |
| He clasped his hands together, after his old-time fashion, and shook his head again and again. | По старой привычке он крепко стиснул руки и долго стоял, качая головой. |
| "So it is! | - Вот оно как! - твердил он. |
| So it is!" he repeated. | - Вот оно как. |
| "They all leave me. | Все меня покинули. |
| All my life goes to pieces." | Вся моя жизнь пошла прахом. |
| CHAPTER XXVIII | Глава XXVIII |
| During the three years in which Jennie and Lester had been associated there had grown up between them a strong feeling of mutual sympathy and understanding. | За те три года, что Лестер и Дженни прожили вместе, их привязанность друг к другу и взаимное понимание выросли и окрепли. |
| Lester truly loved her in his own way. | Лестер на свой лад действительно любил ее. |
| It was a strong, self-satisfying, determined kind of way, based solidly on a big natural foundation, but rising to a plane of genuine spiritual affinity. | Это сильное, самоуверенное, не знающее сомнений и колебаний чувство, основанное на естественном и неодолимом влечении, приближалось к подлинному духовному сродству. |
| The yielding sweetness of her character both attracted and held him. | Нежная покорность, столь свойственная Дженни, влекла и удерживала Лестера. |
| She was true, and good, and womanly to the very center of her being; he had learned to trust her, to depend upon her, and the feeling had but deepened with the passing of the years. | Дженни была такая преданная, добрая, бесконечно женственная. Лестер привык ей верить, во многом полагался на нее, и с годами его чувство становилось все глубже. |
| On her part Jennie had sincerely, deeply, truly learned to love this man. | А Дженни искренне, глубоко, преданно полюбила этого человека. |
| At first when he had swept her off her feet, overawed her soul, and used her necessity as a chain wherewith to bind her to him, she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. | Вначале, когда он, как вихрь, ворвался в ее жизнь, внес смятение в ее душу и, воспользовался ее горькой нуждой, как цепью, приковал ее к себе, она немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он всегда ей нравился. |
| Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him. | Но, проведя подле него все эти годы, узнав его лучше, она постепенно его полюбила. |
| He was so big, so vocal, so handsome. | Он такой сильный, красивый, у него такой чудесный голос. |
| His point of view and opinions of anything and everything were so positive. | Его взгляды на все, его мнения всегда так вески. |
| His pet motto, | Его излюбленный девиз: |