| Louise, a little disturbed, telephoned to the Grand Pacific, and was told that Mr. Kane had not been there for several days-did not, as a matter of fact, occupy his rooms more than one or two days a week. | Луиза встревожилась и позвонила в "Грэнд-Пасифик", где узнала, что мистера Кейна не видели уже несколько дней и вообще он бывает у себя в номере не чаще одного-двух раз в неделю. |
| Piqued by this, she telephoned his club. | Тогда, заинтригованная этим, она позвонила в его клуб. |
| It so happened that at the club there was a telephone boy who had called up the apartment a number of times for Lester himself. | К телефону, как нарочно, подошел мальчик-посыльный, который по поручению самого Лестера не раз бывал у него на квартире. |
| He had not been cautioned not to give its number-as a matter of fact, it had never been asked for by any one else. | Мальчик не знал, что адрес Лестера надлежит держать в тайне - до сих пор им никто не интересовался. |
| When Louise stated that she was Lester's sister, and was anxious to find him, the boy replied, | Когда Луиза сказала, что она сестра Лестера и ей очень нужно его повидать, мальчик ответил: |
| "I think he lives at 19 Schiller Place." | - А он живет на площади Шиллера, дом девятнадцать. |
| "Whose address is that you're giving?" inquired a passing clerk. | - Чей это ты адрес даешь? - спросил оказавшийся около телефона портье. |
| "Mr. Kane's." | - Мистера Кейна. |
| "Well, don't be giving out addresses. | - Никаких адресов давать нельзя. |
| Don't you know that yet?" | Ты что, не знаешь разве? |
| The boy apologized, but Louise had hung up the receiver and was gone. | Мальчик смутился и попросил прощения, но Луиза уже повесила трубку. |
| About an hour later, curious as to this third residence of her brother, Louise arrived at Schiller Place. | Через час Луиза, с изумлением обнаружившая, что у ее брата имеется еще и третий адрес, была на площади Шиллера. |
| Ascending the steps-it was a two-apartment house-she saw the name of Kane on the door leading to the second floor. | Остановившись перед двухквартирным домом, она прочла фамилию Кейн на дощечке у двери, ведущей во второй этаж, поднялась и позвонила. |
| Ringing the bell, she was opened to by Jennie, who was surprised to see so fashionably attired a young woman. | Дженни вышла на звонок и очень удивилась, увидев перед собой нарядную даму. |
| "This is Mr. Kane's apartment, I believe," began Louise, condescendingly, as she looked in at the open door behind Jennie. | - Здесь живет мистер Кейн? - надменно спросила Луиза, заглядывая в прихожую через открытую дверь. |
| She was a little surprised to meet a young woman, but her suspicions were as yet only vaguely aroused. | Присутствие женщины немного удивило ее, но подозрения были еще смутны. |
| "Yes," replied Jennie. | - Да, - ответила Дженни. |
| "He's sick, I believe. | - Он, кажется, болен? |
| I'm his sister. | Я его сестра. |
| May I come in?" | Можно войти? |