| So in a fit of pique he did this, and there was seen the spectacle of an old man watching through a dreary season of nights, in a lonely trafficless neighborhood while the city pursued its gaiety elsewhere. | Так он сгоряча и поступил, и в долгие зимние ночи можно было увидеть одинокого старика, караулящего на пустынной улице, далеко от оживленных центральных кварталов. |
| He had a wee small corner in the topmost loft of a warehouse away from the tear and grind of the factory proper. | Ему отвели угол на чердаке склада, стоявшего в стороне от фабрики с ее сутолокой и шумом. |
| Here Gerhardt slept by day. | Здесь он спал днем, после работы. |
| In the afternoon he would take a little walk, strolling toward the business center, or out along the banks of the Cuyahoga, or the lake. | Перед вечером он выходил пройтись либо к центру города, либо по берегу Кихоги, либо к озеру. |
| As a rule his hands were below his back, his brow bent in meditation. | Он тихо брел, заложив руки за спину, задумчиво склонив голову. |
| He would even talk to himself a little-an occasional | Иногда он разговаривал сам с собою; его удрученное состояние изредка прорывалось в горьких словах: |
| "By chops!" or | "Поди ж ты!" или |
| "So it is" being indicative of his dreary mood. | "Тьфу, пропасть!" |
| At dusk he would return, taking his stand at the lonely gate which was his post of duty. | С наступлением темноты он занимал свой пост у ворот фабрики. |
| His meals he secured at a nearby workingmen's boarding-house, such as he felt he must have. | Питался он по соседству, в закусочной для рабочих, которую считал самым подходящим для себя местом. |
| The nature of the old German's reflections at this time were of a peculiarly subtle and somber character. | Размышления старого немца бывали обычно отвлеченного или чрезвычайно мрачного свойства. |
| What was this thing-life? | Что такое жизнь? |
| What did it all come to after the struggle, and the worry, and the grieving? | Столько усилий, столько забот и горя, а в конце концов что остается? |
| Where does it all go to? | И где - то, чего больше нет? |
| People die; you hear nothing more from them. | Люди умирают и уже никак не общаются с живыми. |
| His wife, now, she had gone. | Взять хотя бы его жену. |
| Where had her spirit taken its flight? | Она умерла, а куда отлетел ее дух? |
| Yet he continued to hold some strongly dogmatic convictions. | Однако Герхардт еще крепко держался за привычные с детства церковные догматы. |
| He believed there was a hell, and that people who sinned would go there. | Он верил, что есть ад и что грешники после смерти попадают туда. |
| How about Mrs. Gerhardt? | Ну, а миссис Герхардт? |
| How about Jennie? | А Дженни? |
| He believed that both had sinned woefully. | По его мнению, обе они были повинны в тяжких грехах. |