| Mr. Kane and I were admiring it the first day we came out here." | Мы с мистером Кейном любовались им еще в первый раз, как приезжали сюда. |
| "I know of your husband, of course, by reputation. | - Фамилию вашего мужа я, разумеется, слышала. |
| My husband is connected with the Wilkes Frog and Switch Company." | А мой муж связан с электрической фирмой "Уилкс и компания". |
| Jennie bowed her head. | Дженни кивнула. |
| She knew that the latter concern must be something important and profitable from the way in which Mrs. Stendahl spoke of it. | По тону миссис Стендл было ясно, что это -весьма крупное и доходное предприятие. |
| "We have lived here quite a number of years, and I know how you must feel coming as a total stranger to a new section of the city. | - Мы живем здесь уже несколько лет, и я прекрасно понимаю, как неуютно себя чувствуешь в новой части города. |
| I hope you will find time to come in and see me some afternoon. | Надеюсь, вы вскоре соберетесь ко мне. |
| I shall be most pleased. | Я была бы очень, очень рада. |
| My regular reception day is Thursday." | Мы принимаем по четвергам. |
| "Indeed I shall," answered Jennie, a little nervously, for the ordeal was a trying one. | - С удовольствием, - ответила Дженни, внутренне содрогаясь в предвидении этой мучительной церемонии. |
| "I appreciate your goodness in calling. | - С вашей стороны было очень любезно зайти к нам. |
| Mr. Kane is very busy as a rule, but when he is at home I am sure he would be most pleased to meet you and your husband." | Мистер Кейн очень занят, но как только он немного освободится, мы оба будем рады видеть у себя и вашего мужа. |
| "You must both come over some evening," replied Mrs. Stendahl. | - И вы приходите вдвоем как-нибудь вечером, сказала миссис Стендл. |
| "We lead a very quiet life. | - Мы живем очень тихо. |
| My husband is not much for social gatherings. | Мой муж не любит театров и выездов. |
| But we enjoy our neighborhood friends." | Но с соседями мы поддерживаем самые дружеские отношения. |
| Jennie smiled her assurances of good-will. | Дженни приветливо улыбнулась. |
| She accompanied Mrs. Stendahl to the door, and shook hands with her. | Г остья собралась уходить, и Дженни проводила ее до дверей. |
| "I'm so glad to find you so charming," observed Mrs. Stendahl frankly. | - Как я рада, что вы оказались такой прелестной, -откровенно сказала миссис Стендл, пожимая ейруку. |
| "Oh, thank you," said Jennie flushing a little. | - Благодарю вас, - отозвалась Дженни, краснея. |
| "I'm sure I don't deserve so much praise." | - Право же, я не заслужила такой похвалы. |
| "Well, now I will expect you some afternoon. | - Ну, так я буду вас ждать. |
| Good-by," and she waved a gracious farewell. | До свидания. И она с улыбкой помахала на прощание рукой. |