| "He looks like such a staid, conservative person." | - А на вид он такой положительный, серьезный. |
| "Oh, no doubt, in a way, he is," went on Mrs. Sommerville. | - Отчасти это так и есть, - проговорила миссис Соммервил. |
| "His family is of the very best. | - Он из прекрасной семьи. |
| There was some young woman he went with-so my husband tells me. | Но муж рассказывал мне, что у него была связь с какой-то молодой женщиной. |
| I don't know whether this is the one or not, but she was introduced as a Miss Gorwood, or some such name as that, when they were living together as husband and wife on the North Side." | Уж не знаю, она это или нет. С той они жили как муж и жена где-то на Северной стороне, и он представлял ее всем как мисс Г орвуд или что-то в этом роде. |
| "Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Craig with her tongue at this astonishing news. "You don't tell me! | - Подумайте только! - и миссис Крейг от удивления прищелкнула языком. |
| Come to think of it, it must be the same woman. | - А знаете, ведь, наверное это та самая женщина. |
| Her father's name is Gerhardt." | Фамилия ее отца - Герхардт. |
| "Gerhardt!" exclaimed Mrs. Sommerville. | - Герхардт! - воскликнула миссис Соммервил. |
| "Yes, that's the name. | - Вот, вот, совершенно верно. |
| It seems to me that there was some earlier scandal in connection with her-at least there was a child. | И раньше у нее, кажется, тоже была какая-то скандальная история, во всяком случае, был ребенок. |
| Whether he married her afterward or not, I don't know. | Может быть, Кейн потом женился на ней - не знаю. |
| Anyhow, I understand his family will not have anything to do with her." | Но семья его, насколько мне известно, и слышать не хочет о ее существовании. |
| "How very interesting!" exclaimed Mrs. Craig. | - Это страшно интересно! - воскликнула миссис Крейг. |
| "And to think he should have married her afterward, if he really did. | - И подумать только, что все-таки женился на ней! А может быть, нет? |
| I'm sure you can't tell with whom you're coming in contact these days, can you?" | В наше время так трудно знать, с кем имеешь дело. |
| "It's so true. | - Вы совершенно правы. |
| Life does get badly mixed at times. | Иногда просто невозможно разобраться. |
| She appears to be a charming woman." | А она как будто очень милая женщина. |
| "Delightful!" exclaimed Mrs. Craig. | - Прелестная! - подтвердила миссис Крейг. |
| "Quite naive. | - Такая наивная. |
| I was really taken with her." | Она меня просто очаровала. |
| "Well, it may be," went on her guest, "that this isn't the same woman after all. | - А может быть, это все-таки не та женщина, -продолжала гостья. |
| I may be mistaken." | - Я могла ошибиться. |
| "Oh, I hardly think so. | - Ну, едва ли! |
| Gerhardt! | Герхардт! |