"He looks like such a staid, conservative person."- А на вид он такой положительный, серьезный.
"Oh, no doubt, in a way, he is," went on Mrs. Sommerville.- Отчасти это так и есть, - проговорила миссис Соммервил.
"His family is of the very best.- Он из прекрасной семьи.
There was some young woman he went with-so my husband tells me.Но муж рассказывал мне, что у него была связь с какой-то молодой женщиной.
I don't know whether this is the one or not, but she was introduced as a Miss Gorwood, or some such name as that, when they were living together as husband and wife on the North Side."Уж не знаю, она это или нет. С той они жили как муж и жена где-то на Северной стороне, и он представлял ее всем как мисс Г орвуд или что-то в этом роде.
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Craig with her tongue at this astonishing news. "You don't tell me!- Подумайте только! - и миссис Крейг от удивления прищелкнула языком.
Come to think of it, it must be the same woman.- А знаете, ведь, наверное это та самая женщина.
Her father's name is Gerhardt."Фамилия ее отца - Герхардт.
"Gerhardt!" exclaimed Mrs. Sommerville.- Герхардт! - воскликнула миссис Соммервил.
"Yes, that's the name.- Вот, вот, совершенно верно.
It seems to me that there was some earlier scandal in connection with her-at least there was a child.И раньше у нее, кажется, тоже была какая-то скандальная история, во всяком случае, был ребенок.
Whether he married her afterward or not, I don't know.Может быть, Кейн потом женился на ней - не знаю.
Anyhow, I understand his family will not have anything to do with her."Но семья его, насколько мне известно, и слышать не хочет о ее существовании.
"How very interesting!" exclaimed Mrs. Craig.- Это страшно интересно! - воскликнула миссис Крейг.
"And to think he should have married her afterward, if he really did.- И подумать только, что все-таки женился на ней! А может быть, нет?
I'm sure you can't tell with whom you're coming in contact these days, can you?"В наше время так трудно знать, с кем имеешь дело.
"It's so true.- Вы совершенно правы.
Life does get badly mixed at times.Иногда просто невозможно разобраться.
She appears to be a charming woman."А она как будто очень милая женщина.
"Delightful!" exclaimed Mrs. Craig.- Прелестная! - подтвердила миссис Крейг.
"Quite naive.- Такая наивная.
I was really taken with her."Она меня просто очаровала.
"Well, it may be," went on her guest, "that this isn't the same woman after all.- А может быть, это все-таки не та женщина, -продолжала гостья.
I may be mistaken."- Я могла ошибиться.
"Oh, I hardly think so.- Ну, едва ли!
Gerhardt!Герхардт!
Перейти на страницу:

Похожие книги