Where did the child hear it?Где это она наслушалась?
"You mustn't pay any attention to her, dearie," said Jennie at last.- Ты не обращай на нее внимания, - сказала наконец Дженни.
"She doesn't know.- Она ничего не знает.
Your papa was Mr. Stover, and you were born in Columbus.Твой папа был мистер Стовер, и ты родилась в Колумбусе.
You mustn't fight other little girls.А драться нехорошо.
Of course they say nasty things when they fight-sometimes things they don't really mean.Когда девочки дерутся, они могут наговорить всяких обидных вещей иногда просто так, сгоряча.
Just let her alone and don't go near her any more. Then she won't say anything to you."Ты ее не трогай и не подходи к ней, тогда и она тебе ничего не скажет.
It was a lame explanation, but it satisfied Vesta for the time being.Объяснение вышло не очень удачное, но на время оно удовлетворило Весту, которая сказала только:
"I'll slap her if she tries to slap me," she persisted.- Если она попробует меня ударить, я ей тоже дам.
"You mustn't go near her, pet, do you hear?- Да ты совсем не подходи к ней, понимаешь?
Then she can't try to slap you," returned her mother.Тогда она тебя не ударит.
"Just go about your studies, and don't mind her. She can't quarrel with you if you don't let her."Думай о своих уроках, а к ней не Приставай, не ссорься с ней, и она с тобой не будет ссориться.
Vesta went away leaving Jennie brooding over her words.Веста убежала, а Дженни глубоко задумалась.
The neighbors were talking.Соседи сплетничают.
Her history was becoming common gossip.Ее прошлое ни для кого не секрет.
How had they found out.Откуда они узнали?
It is one thing to nurse a single thrust, another to have the wound opened from time to time by additional stabs.Рана, нанесенная сердцу Дженни разговором с дочерью, еще не зажила, как ее стали бередить новые щелчки и уколы.
One day Jennie, having gone to call on Mrs. Hanson Field, who was her immediate neighbor, met a Mrs. Williston Baker, who was there taking tea.Однажды Дженни зашла навестить свою ближайшую соседку миссис Филд и застала ее за чашкой чая с другой гостьей, миссис Бейкер.
Mrs. Baker knew of the Kanes, of Jennie's history on the North Side, and of the attitude of the Kane family.Миссис Бейкер была наслышана о жизни Дженни на Северной стороне и об отношении к ней семейства Кейн.
She was a thin, vigorous, intellectual woman, somewhat on the order of Mrs. Bracebridge, and very careful of her social connections.Эта сухощавая, энергичная, неглупая женщина, несколько напоминавшая миссис Брейсбридж, была весьма осмотрительна в выборе светских знакомых.
She had always considered Mrs. Field a woman of the same rigid circumspectness of attitude, and when she found Jennie calling there she was outwardly calm but inwardly irritated.Она всегда считала, что миссис Филд держится столь же строгих правил, и, встретив у нее Дженни, возмутилась, хотя и сохранила внешнее спокойствие.
"This is Mrs. Kane, Mrs. Baker," said Mrs. Field, introducing her guests with a smiling countenance.- Познакомьтесь, это миссис Кейн, - сказала миссис Филд с любезной улыбкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги