| You're all right. | Все в порядке. |
| Go on"; and on she would go. | Можешь идти. И она убегала. |
| He grew so proud of her that on Sundays and some week-days when they drove he would always have her in between them. He insisted that Jennie send her to dancing-school, and Gerhardt was beside himself with rage and grief. | Он стал прямо-таки гордиться Вестой. Выезжая по воскресеньям на прогулку, он всегда сажал ее между собой и Дженни; он настоял, чтобы девочку отдали учиться танцам, и Герхардт был вне себя от горя и ярости. |
| "Such irreligion!" he complained to Jennie. | - Грех-то какой! - жаловался он Дженни. |
| "Such devil's fol-de-rol. | - Только дьявола тешить! |
| Now she goes to dance. | Танцевать ей нужно! |
| What for? | К чему? |
| To make a no-good out of her-a creature to be ashamed of?" | Чтобы из нее вышла какая-нибудь вертушка, чтобы мы же потом ее стыдились? |
| "Oh no, papa," replied Jennie. | - Ну что ты, папа, - возражала Дженни. |
| "It isn't as bad as that. | - Ничего в этом страшного нет. |
| This is an awful nice school. | Школа очень хорошая. |
| Lester says she has to go." | Лестер говорит, что Весте полезно поучиться. |
| "Lester, Lester; that man! | - Ох, уж этот Лестер! |
| A fine lot he knows about what is good for a child. | Много он понимает в том, что полезно ребенку. |
| A card-player, a whisky-drinker!" | Сам в карты играет, виски пьет! |
| "Now, hush, papa; I won't have you talk like that," Jennie would reply warmly. | - Тише, тише, папа, не надо так говорить, -унимала его Дженни. |
| "He's a good man, and you know it." | - Лестер хороший человек, ты сам это знаешь. |
| "Yes, yes, a good man. In some things, maybe. | - Кое в чем хороший, да не во всем. |
| Not in this. No." | Ох, не во всем! |
| He went away groaning. | И он уходил, недовольно кряхтя. |
| When Lester was near he said nothing, and Vesta could wind him around her finger. | В присутствии Лестера он помалкивал, а Веста делала с ним что хотела. |
| "Oh you," she would say, pulling at his arm or rubbing his grizzled cheek. There was no more fight in Gerhardt when Vesta did this. | - Дедушка, - говорила она, дергая его за рукав или гладя по жесткой щеке, и Герхардт таял. |
| He lost control of himself-something welled up and choked his throat. | Он был бессилен перед ее лаской, что-то подступало у него к горлу и душило его. |
| "Yes, I know how you do," he would exclaim. | - Знаю я тебя, озорница, - говорил он. |
| Vesta would tweak his ear. | А Веста, бывало, щипнет его за ухо. |
| "Stop now!" he would say. | - Перестань, - ворчал он. |
| "That is enough." | - Хватит баловаться. |
| It was noticeable, however, that she did not have to stop unless she herself willed it. | Но всякий мог заметить, что Веста переставала лишь тогда, когда ей самой надоедало шалить. |