Louise married not many months after her very disturbing visit to Chicago, and then the home property was fairly empty except for visiting grandchildren.Луиза вскоре после своей злополучной поездки в Чикаго вышла замуж, и дом стариков опустел, разве что наезжали погостить внуки.
Lester did not attend the wedding, though he was invited.Лестер не был у Луизы на свадьбе, хотя и получил приглашение.
For another thing, Mrs. Kane died, making a readjustment of the family will necessary.Потом умерла миссис Кейн, и в связи с ее смертью старому Арчибалду пришлось изменить свое завещание. Это потребовало присутствия Лестера.
Lester came home on this occasion, grieved to think he had lately seen so little of his mother-that he had caused her so much pain-but he had no explanation to make.Лестер приехал, угнетенный сознанием, что в последнее время так мало виделся с матерью и причинил ей столько горя, но о своих делах не обмолвился ни словом.
His father thought at the time of talking to him, but put it off because of his obvious gloom.Отец хотел было поговорить с сыном, но потом передумал, - очень уж мрачно тот был настроен.
He went back to Chicago, and there were more months of silence.Лестер уехал к себе в Чикаго, и на несколько месяцев все опять затихло.
After Mrs. Kane's death and Louise's marriage, the father went to live with Robert, for his three grandchildren afforded him his greatest pleasure in his old age.После свадьбы Луизы и смерти жены старик Кейн переселился к Роберту, потому что наибольшей отрадой для него на старости лет были внучата.
The business, except for the final adjustment which would come after his death, was in Robert's hands.Роберт теперь держал в руках все дела фирмы, хотя окончательное разделение капитала могло состояться лишь после смерти старика.
The latter was consistently agreeable to his sisters and their husbands and to his father, in view of the eventual control he hoped to obtain.Рассчитывая в конце концов стать главою всего предприятия, Роберт, не жалея сил, угождал отцу, сестрам и их мужьям.
He was not a sycophant in any sense of the word, but a shrewd, cold business man, far shrewder than his brother gave him credit for.Неправильно было бы сказать, что он к ним подлаживается, просто это был холодный расчет дельца, куда более хитрого, чем мог предположить Лестер.
He was already richer than any two of the other children put together, but he chose to keep his counsel and to pretend modesty of fortune.Личное состояние Роберта уже вдвое превышало состояния остальных детей, но он держал это в тайне и делал вид, будто располагает весьма скромными средствами.
He realized the danger of envy, and preferred a Spartan form of existence, putting all the emphasis on inconspicuous but very ready and very hard cash.Ом знал, что зависть родственников может ему повредить, и вел спартанский образ жизни, до поры до времени делая главную ставку на незаметные, но надежные наличные деньги.
While Lester was drifting Robert was working-working all the time.Пока Лестер плыл по течению, Роберт трудился, трудился не покладая рук.
Перейти на страницу:

Похожие книги