| Say, you're going some. | Времени, видно, не теряешь? |
| How are you going to explain all this to your wife when you get married?" | А как ты объяснишь все это невесте, когда надумаешь жениться? |
| "I don't have to explain it," replied Lester irritably. | - Ничего я не обязан объяснять, - раздраженно отвечал Лестер. |
| "Why should you be so interested in my affairs? | - И почему тебя так интересуют мои дела? |
| You're not living in a stone house, are you?" | Ты, насколько я знаю, и сам не святой. |
| "Say, ha! ha! that's pretty good now, isn't it? | - Ха-ха-ха! Это хорошо, честное слово, хорошо! |
| You didn't marry that little beauty you used to travel around with on the North Side, did you? | Ты часом не женился ли на той красотке, с которой разъезжал по Северной стороне, а? |
| Eh, now! Ha, ha! | Ха-ха! |
| Well, I swear. | Ну и дела! |
| You married! | Женился! |
| You didn't, now, did you?" | А может быть, люди все врут? |
| "Cut it out, Whitney," said Lester roughly. | - Замолчи, Уитни, - оборвал его Лестер. |
| "You're talking wild." | - Говоришь какую-то чушь. |
| "Pardon, Lester," said the other aimlessly, but sobering. | - Виноват, - сказал Уитни развязно, но уже начиная трезветь. |
| "I beg your pardon. | - Прошу прощения. |
| Remember, I'm just a little warm. | Ты не забудь, я ведь чуточку пьян. |
| Eight whisky-sours straight in the other room there. | Восемь порций виски, чистого, - только что пропустил в буфете. |
| Pardon. | Виноват. |
| I'll talk to you some time when I'm all right. See, Lester? | Мы с тобой поговорим, когда я буду в форме, верно, Лестер, а? |
| Eh! Ha! ha! I'm a little loose, that's right. | Ха-ха-ха, я и правда немного пьян! |
| Well, so long! | Ну всего наилучшего! |
| Ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
| Lester could not get over that cacophonous "ha! ha!" | Этот безобразный смех долго стоял в ушах у Лестера. |
| It cut him, even though it came from a drunken man's mouth. | Он прозвучал как оскорбление, хотя Уитни и был пьян. |
| "That little beauty you used to travel with on the North Side. | "Красотка, с которой ты разъезжал по Северной стороне. |
| You didn't marry her, did you?" | Ты часом не женился на ней?" |
| He quoted Whitney's impertinences resentfully. | Лестер с возмущением вспоминал наглую выходку Уитни. |
| George! But this was getting a little rough! | Черт, это уже слишком! |