| He wasn't sure whether he had converted Lester or not, but he was hopeful. | Он не был уверен, что ему удалось образумить Лестера, но не терял надежды. |
| Maybe he would come around yet. | Может быть, сын еще одумается. |
| "Good-by, father," said Lester, holding out his hand. | - До свидания, отец, - сказал Лестер, протягиваяруку. |
| "I think I'll try and make that two-ten train. | - Я, кажется, поспею на двухчасовой поезд. |
| There isn't anything else you wanted to see me about?" | Больше я тебе ни за чем не нужен? |
| "No." | - Нет. |
| The old man sat there after Lester had gone, thinking deeply. | После ухода Лестера, старик долго сидел задумавшись. |
| What a twisted career! | Так загубить свою карьеру! |
| What an end to great possibilities? | Отказаться от таких возможностей! |
| What a foolhardy persistence in evil and error! | Проявить такое слепое упорство в грехах и заблуждениях! |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| Robert was wiser. | Нет, Роберт умнее. |
| He was the one to control a business. | Тот действительно способен возглавить крупное предприятие. |
| He was cool and conservative. | Он осторожен, благоразумен. |
| If Lester were only like that. | Ах, если бы Лестер обладал этими достоинствами! |
| He thought and thought. It was a long time before he stirred. And still, in the bottom of his heart, his erring son continued to appeal to him. | Старик сидел не шевелясь и все думал, думал, втайне чувствуя, что блудный сын по-прежнему занимает первое место в его сердце. |
| CHAPTER XL | Глава XL |
| Lester returned to Chicago. | Лестер возвратился в Чикаго. |
| He realized that he had offended his father seriously, how seriously he could not say. | Он отдавал себе отчет в том, что серьезно оскорбил отца. |
| In all his personal relations with old Archibald he had never seen him so worked up. | Никогда еще старый Арчибалд не говорил с ним так гневно. |
| But even now Lester did not feel that the breach was irreparable; he hardly realized that it was necessary for him to act decisively if he hoped to retain his father's affection and confidence. | Но и сейчас Лестер не был убежден, что дело непоправимо; мысль, что он может сохранить любовь и доверие отца, только если решится на что-нибудь определенное, просто не укладывалась у него в голове. |
| As for the world at large, what did it matter how much people talked or what they said. | Что касается "мнения света", - да пусть люди болтают что угодно и сколько угодно. |
| He was big enough to stand alone. | Он сумеет обойтись и без них. |
| But was he? | А впрочем, так ли это? |
| People turn so quickly from weakness or the shadow of it. | Всякая слабость, даже призрак слабости, отпугивает людей. |