He had argued philosophy with her, discussed books, described political and social conditions in other cities-in a word, he had treated her like a sensible human being, and she had hoped and hoped and hoped that he would propose to her.Лестер рассуждал с ней на философские темы, спорил о книгах, рассказывал о политическом положении и общественной жизни в других городах - словом, относился к ней как к разумному человеку, и она долго, упорно надеялась, что он сделает ей предложение.
More than once she had looked at his big, solid head with its short growth of hardy brown hair, and wished that she could stroke it.Сколько раз, глядя на его крупную голову, на коротко подстриженные густые каштановые волосы, она с трудом удерживалась, чтобы не погладить их.
It was a hard blow to her when he finally moved away to Chicago; at that time she knew nothing of Jennie, but she felt instinctively that her chance of winning him was gone.Его переезд в Чикаго был для нее жестоким ударом - в то время она ничего не знала про Дженни, но инстинктивно почувствовала, что Лестер для нее потерян.
Then Malcolm Gerald, always an ardent admirer, proposed for something like the sixty-fifth time, and she took him.А тут Мальколм Джералд, один из самых верных и пылких ее поклонников, в двадцатый или тридцатый раз сделал ей предложение, и она согласилась.
She did not love him, but she was getting along, and she had to marry some one.Она не любила его, но надо же было за кого-нибудь выйти замуж.
He was forty-four when he married her, and he lived only four years-just long enough to realize that he had married a charming, tolerant, broad-minded woman.Ему шел сорок пятый год, и он прожил с ней всего четыре года, причем окончательно убедился, что его жена прелестная и очень снисходительная женщина, умеющая широко смотреть на вещи.
Then he died of pneumonia and Mrs. Gerald was a rich widow, sympathetic, attractive, delightful in her knowledge of the world, and with nothing to do except to live and to spend her money.А потом он умер от воспаления легких и миссис Джералд осталась богатой вдовой. Чрезвычайно привлекательная, искушенная в светских делах, она была отягчена одной-единственной заботой -как истратить свои деньги.
She was not inclined to do either indifferently.Однако она не проявляла склонности бросать деньги на ветер.
She had long since had her ideal of a man established by Lester.С юных лет идеалом мужчины стал для нее Лестер.
These whipper-snappers of counts, earls, lords, barons, whom she met in one social world and another (for her friendship and connections had broadened notably with the years), did not interest her a particle.Мелкотравчатые графы, лорды, бароны, которых она встречала в свете (а с годами у нее установились весьма обширные знакомства и связи), нимало не интересовали ее.
She was terribly weary of the superficial veneer of the titled fortune-hunter whom she met abroad.Ей смертельно надоел внешний лоск титулованных охотников за долларами, с которыми она сталкивалась за границей.
A good judge of character, a student of men and manners, a natural reasoner along sociologic and psychologic lines, she saw through them and through the civilization which they represented.Она хорошо разбиралась в людях, была наблюдательна, умела схватить и социальную и психологическую сторону того, что видела, и, естественно, не питала иллюзий относительно этих господ и воплощенной в них "цивилизации".
Перейти на страницу:

Похожие книги