| Lester would examine her choice critically, for he had come to know that her judge of feminine charms was excellent. "Oh, I'm pretty well off where I am," he would retort, looking into her eyes; or, jestingly, "I'm not as young as I used to be, or I'd get in tow of that." | - Ничего, мне и здесь хорошо, - отшучивался он, глядя ей в глаза, или вздыхал: - Годы мои не прежние, а то бы я за ней приударил. |
| "Run on," was her comment. | - Беги, беги, - подзадоривала она. |
| "I'll wait for you." | - Я тебя подожду. |
| "What would you do if I really should?" | - А что бы ты сказала, если б я и вправду побежал? |
| "Why, Lester, I wouldn't do anything. | - Ничего бы не сказала. |
| You'd come back to me, maybe." | Может быть, ты вернулся бы ко мне. |
| "Wouldn't you care?" | - И тебе все равно? |
| "You know I'd care. | - Ты отлично знаешь, что не все равно. |
| But if you felt that you wanted to, I wouldn't try to stop you. | Но мешать тебе я бы не стала. |
| I wouldn't expect to be all in all to one man, unless he wanted me to be." | Я вовсе не считаю, что должна быть для тебя единственной женщиной, если ты только сам этого не хочешь. |
| "Where do you get those ideas, Jennie?" he asked her once, curious to test the breadth of her philosophy. | - Откуда у тебя такие понятия, Дженни? - спросил он однажды, пораженный широтой ее взглядов. |
| "Oh, I don't know, why?" | - Право, не знаю. А что? |
| "They're so broad, so good-natured, so charitable. | - В них столько терпимости и милосердия. |
| They're not common, that's sure." | Не многие согласились бы с тобой. |
| "Why, I don't think we ought to be selfish, Lester. | - По-моему, Лестер, нельзя быть эгоисткой. |
| I don't know why. | Я сама не знаю, почему мне так кажется. |
| Some women think differently, I know, but a man and a woman ought to want to live together, or they ought not to-don't you think? | Некоторые женщины думают иначе, но если мужчина и женщина не хотят жить вместе, зачем принуждать друг друга, - ты со мной не согласен? |
| It doesn't make so much difference if a man goes off for a little while-just so long as he doesn't stay-if he wants to come back at all." | И даже если мужчина уйдет ненадолго, а потом все-таки вернется, - это не так уж страшно. |
| Lester smiled, but he respected her for the sweetness of her point of view-he had to. | Лестер улыбнулся, но он не мог не уважать ее за такие человечные чувства. |
| To-night, when she saw this woman so eager to talk to Lester, she realized at once that they must have a great deal in common to talk over; whereupon she did a characteristic thing. | В тот вечер, увидев, что Летти обрадовалась Лестеру, Дженни сразу поняла, что им о многом захочется поговорить; и она осталась верна себе. |
| "Won't you excuse me for a little while?" she asked, smiling. | - Вы меня простите, я вас ненадолго оставлю, -сказала она с улыбкой. |
| "I left some things uncared for in our rooms. | - Мне нужно кое-что привести в порядок у нас в номере. |
| I'll be back." | Я скоро вернусь. |