| Where is your wife?" | Где ваша жена? |
| "In her bath, I fancy, at this moment. | - В настоящую минуту, по всей вероятности, в ванне. |
| This warm weather makes Jennie take to water. | Здесь так жарко, что Дженни готова не вылезать из воды. |
| I was thinking of a plunge myself." | Я и сам не прочь искупаться. |
| They strolled about for a time. | Он опять залюбовался миссис Джералд. |
| Letty was in light blue silk, with a blue and white parasol held daintily over her shoulder, and looked very pretty. | На ней было голубое шелковое платье, в руке -нарядный голубой с белым зонт. |
| "Oh, dear!" she suddenly ejaculated, | - Ах, боже мой! - воскликнула она вдруг! |
| "I wonder sometimes what I am to do with myself. | - Просто не знаю, что мне с собой делать. |
| I can't loaf always this way. | Не могу я все время скитаться. |
| I think I'll go back to the States to live." | Я уж думаю, не возвратиться ли мне в Штаты? |
| "Why don't you?" | - За чем же дело стало? |
| "What good would it do me? | - А что это мне даст? |
| I don't want to get married. | Замуж выходить я не хочу. |
| I haven't any one to marry now-that I want." | Мне теперь не за кого выходить замуж. |
| She glanced at Lester significantly, then looked away. | Она выразительно взглянула на Лестера и отвернулась. |
| "Oh, you'll find some one eventually," he said, somewhat awkwardly. | - Ну, кто-нибудь да найдется, - не очень вежливо сказал Лестер. |
| "You can't escape for long-not with your looks and money." | - С вашей красотой и деньгами вам все равно не спастись. |
| "Oh, Lester, hush!" | - Не надо, Лестер! |
| "All right! Have it otherwise, if you want. | - Хорошо, пусть будет по-вашему. |
| I'm telling you." | Но я-то знаю, что говорю. |
| "Do you still dance?" she inquired lightly, thinking of a ball which was to be given at the hotel that evening. | - Вы еще танцуете? - спросила она другим, светским тоном, вспомнив, что в отеле вечером будет бал. |
| He had danced so well a few years before. | Когда-то Лестер танцевал прекрасно. |
| "Do I look it?" | - Да вы посмотрите на меня! |
| "Now, Lester, you don't mean to say that you have gone and abandoned that last charming art. | - Бросьте, Лестер, неужели вы отказались от такого прекрасного развлечения? |
| I still love to dance. | Я так до сих пор обожаю танцевать. |
| Doesn't Mrs. Kane?" | А миссис Лестер? |
| "No, she doesn't care to. | - Нет, она не любит танцев. |
| At least she hasn't taken it up. | Во всяком случае, не увлекается ими. |
| Come to think of it, I suppose that is my fault. | Пожалуй, это отчасти моя вина. |