| They had watched swarms of ragged, half-clad, curiously costumed men and boys moving through narrow, smelly, albeit brightly colored, lanes and alleys. | Они видели узкие переулки, полные смешанных запахов и ярких красок, кишащие оборванными, полуголыми, причудливо одетыми мужчинами и мальчишками. |
| "It all seems such a mess to me," Jennie had said at one place. | - Ужасно трудно в этом разобраться, - сказала Дженни. |
| "They are so dirty and oily. | - Они такие грязные, страшные. |
| I like it, but somehow they seem tangled up, like a lot of worms." | Смотреть на них интересно, но они все свиваются в один клубок, словно черви. |
| Lester chuckled, | Лестер усмехнулся. |
| "You're almost right. | - Ты отчасти права. |
| But climate does it. | Но причиной этому климат. |
| Heat. | Жара. |
| The tropics. | Тропики. |
| Life is always mushy and sensual under these conditions. | Это обычно расслабляет, порождает чувственность. |
| They can't help it." | Люди не виноваты. |
| "Oh, I know that. I don't blame them. | - Ну конечно, я их не виню. |
| They're just queer." | Просто они странные. |
| To-night he was brooding over this, the moon shining down into the grounds with an exuberant, sensuous luster. | Сейчас Лестер вспоминал этот разговор, глядя на пальмы, залитые ярким, волшебным светом луны. |
| "Well, at last I've found you!" Mrs. Gerald exclaimed. | - Наконец-то я разыскала вас! - воскликнула миссис Джералд. |
| "I couldn't get down to dinner, after all. | - К обеду я все-таки опоздала. |
| Our party was so late getting back. | Мы страшно задержались на экскурсии. |
| I've made your husband agree to dance with me, Mrs. Kane," she went on smilingly. | Я уговорила вашего мужа потанцевать со мной, миссис Кейн, - продолжала она с улыбкой. |
| She, like Lester and Jennie, was under the sensuous influence of the warmth, the spring, the moonlight. | Ее, так же как и Лестера с Дженни, разнежила теплая южная ночь. |
| There were rich odors abroad, floating subtly from groves and gardens; from the remote distance camel-bells were sounding and exotic cries, | Воздух был напоен острым ароматом садов и рощ: слабо доносился звон колокольчиков и странные выкрики: |
| "Ayah!" and "oosh! oosh!" as though a drove of strange animals were being rounded up and driven through the crowded streets. | "Айя! Уш! Уш!" - это вдали по узким улицам гнали верблюдов. |
| "You're welcome to him," replied Jennie pleasantly. | - Вот и отлично, - приветливо ответила Дженни. |
| "He ought to dance. | - Пусть потанцует. |
| I sometimes wish I did." | Я бы сама с удовольствием, но не умею. |
| "You ought to take lessons right away then," replied Lester genially. | - Тебе надо сейчас же взять несколько уроков, -живо отозвался Лестер. |