They strolled into the garden as the music ceased, and he squeezed her arm softly.Музыка смолкла, они вышли в сад. Лестер нежно сжал ей руку.
He couldn't help it; she made him feel as if he owned her.Он не мог удержаться, у него было такое чувство, словно эта женщина принадлежит ему.
She wanted him to feel that way.А она всеми силами старалась внушить ему это.
She said to herself, as they sat looking at the lanterns in the gardens, that if ever he were free, and would come to her, she would take him.Сидя с ним в саду, глядя на развешанные меж деревьями фонарики, она думала; будь он свободен, позови он ее, и она пошла бы за ним.
She was almost ready to take him anyhow-only he probably wouldn't.Она, пожалуй, пошла бы за ним и без зова, только он, вероятно не захочет.
He was so straight-laced, so considerate.Он такой пуританин, так заботится о приличиях.
He wouldn't, like so many other men she knew, do a mean thing.Не в пример другим знакомым ей мужчинам он никогда не совершит низкого поступка.
He couldn't.Никогда.
Finally Lester rose and excused himself.Наконец Лестер поднялся и стал прощаться.
He and Jennie were going farther up the Nile in the morning-toward Karnak and Thebes and the water-washed temples at Phylae.Наутро они с Дженни едут дальше, вверх по Нилу, в Карнак и Фивы и к вырастающим из воды храмам острова Филе.
They would have to start at an unearthly early hour, and he must get to bed.Вставать придется в несусветную рань, так что пора на покой.
"When are you going home?" asked Mrs. Gerald, ruefully.- А когда вы собираетесь в Штаты? - спросила приунывшая миссис Джералд.
"In September."- В сентябре.
"Have you engaged your passage?"- Вы уже заказали билеты?
"Yes; we sail from Hamburg on the ninth-the Fulda."- Да, отплываем девятого из Г амбурга, пароходом "Фульда".
"I may be going back in the fall," laughed Letty.- Я, может быть, тоже осенью поеду домой, -засмеялась Летти.
"Don't be surprised if I crowd in on the same boat with you.- Не удивляйтесь, если мы встретимся на пароходе.
I'm very unsettled in my mind."Я еще, правда ничего не решила.
"Come along, for goodness sake," replied Lester.- Нет, в самом деле, поедемте вместе, - сказал Лестер.
"I hope you do.... I'll see you to-morrow before we leave."- Я надеюсь, что вы не раздумаете... Мы еще, может быть, увидимся завтра утром.
He paused, and she looked at him wistfully.Он замолчал, и она обратила на него печально-вопросительный взгляд.
"Cheer up," he said, taking her hand.- Не горюйте, - сказал он и пожал ей руку.
"You never can tell what life will do.- Мало ли что бывает в жизни.
We sometimes find ourselves right when we thought we were all wrong."Иногда кажется, что дело совсем плохо, а выходит к лучшему.
Перейти на страницу:

Похожие книги