| Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing, arrangement, decorations, manner, forms, customs, but-she was not to the manner born. | Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не врожденное. |
| If she went away Lester would return to his old world, the world of the attractive, well-bred, clever woman who now hung upon his arm. | Если она уйдет, Лестер возвратится в свой прежний мир, в мир, где царит красивая, умная, безупречно воспитанная женщина, которая сейчас кружится с ним в вальсе. |
| The tears came into Jennie's eyes; she wished, for the moment, that she might die. | На глазах Дженни навернулись слезы; ей вдруг захотелось умереть. |
| It would be better so. | Право же, так было бы лучше. |
| Meanwhile Lester was dancing with Mrs. Gerald, or sitting out between the waltzes talking over old times, old places, and old friends. | Тем временем Лестер танцевал с миссис Джералд, а в перерывах между танцами беседовал с ней о знакомых местах и людях. |
| As he looked at Letty he marveled at her youth and beauty. | Он смотрел на Летти и дивился ее молодости и красоте. |
| She was more developed than formerly, but still as slender and shapely as Diana. | Не такая тоненькая, как в юности, она и сейчас была стройна и прекрасно сложена, словно Диана. |
| She had strength, too, in this smooth body of hers, and her black eyes were liquid and lusterful. | В ее холеном теле чувствовалась сила, черные глаза светились влажным блеском. |
| "I swear, Letty," he said impulsively, "you're really more beautiful than ever. | - Честное слово, Летти, - не выдержал он, - вы еще больше похорошели. |
| You're exquisite. | Вы изумительны. |
| You've grown younger instead of older." | Вы все молодеете. |
| "You think so?" she smiled, looking up into his face. | - Вам, правда, так кажется? - улыбнулась она, вскинув на него глаза. |
| "You know I do, or I wouldn't say so. | - Вы отлично знаете, что иначе я бы этого не сказал. |
| I'm not much on philandering." | Пустые комплименты - не по моей части. |
| "Oh, Lester, you bear, can't you allow a woman just a little coyness? | - Ах, Лестер, медведь вы этакий, с вами уж и пожеманиться нельзя? |
| Don't you know we all love to sip our praise, and not be compelled to swallow it in one great mouthful?" | Разве вы не знаете, что женщины любят пить хвалу по каплям, а не глотать залпом? |
| "What's the point?" he asked. | - О чем вы? - спросил он. |
| "What did I say?" | - Что я такого сказал? |
| "Oh, nothing. | - Ничего. |
| You're such a bear. | Просто вы медведь. |
| You're such a big, determined, straightforward boy. | Большой мальчик, непосредственный и упрямый. |
| But never mind. | Но это пустяки. |
| I like you. | Вы мне нравитесь. |
| That's enough, isn't it?" | Этого вам достаточно? |
| "It surely is," he said. | - Вполне, - сказал он. |