Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing, arrangement, decorations, manner, forms, customs, but-she was not to the manner born.Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не врожденное.
If she went away Lester would return to his old world, the world of the attractive, well-bred, clever woman who now hung upon his arm.Если она уйдет, Лестер возвратится в свой прежний мир, в мир, где царит красивая, умная, безупречно воспитанная женщина, которая сейчас кружится с ним в вальсе.
The tears came into Jennie's eyes; she wished, for the moment, that she might die.На глазах Дженни навернулись слезы; ей вдруг захотелось умереть.
It would be better so.Право же, так было бы лучше.
Meanwhile Lester was dancing with Mrs. Gerald, or sitting out between the waltzes talking over old times, old places, and old friends.Тем временем Лестер танцевал с миссис Джералд, а в перерывах между танцами беседовал с ней о знакомых местах и людях.
As he looked at Letty he marveled at her youth and beauty.Он смотрел на Летти и дивился ее молодости и красоте.
She was more developed than formerly, but still as slender and shapely as Diana.Не такая тоненькая, как в юности, она и сейчас была стройна и прекрасно сложена, словно Диана.
She had strength, too, in this smooth body of hers, and her black eyes were liquid and lusterful.В ее холеном теле чувствовалась сила, черные глаза светились влажным блеском.
"I swear, Letty," he said impulsively, "you're really more beautiful than ever.- Честное слово, Летти, - не выдержал он, - вы еще больше похорошели.
You're exquisite.Вы изумительны.
You've grown younger instead of older."Вы все молодеете.
"You think so?" she smiled, looking up into his face.- Вам, правда, так кажется? - улыбнулась она, вскинув на него глаза.
"You know I do, or I wouldn't say so.- Вы отлично знаете, что иначе я бы этого не сказал.
I'm not much on philandering."Пустые комплименты - не по моей части.
"Oh, Lester, you bear, can't you allow a woman just a little coyness?- Ах, Лестер, медведь вы этакий, с вами уж и пожеманиться нельзя?
Don't you know we all love to sip our praise, and not be compelled to swallow it in one great mouthful?"Разве вы не знаете, что женщины любят пить хвалу по каплям, а не глотать залпом?
"What's the point?" he asked.- О чем вы? - спросил он.
"What did I say?"- Что я такого сказал?
"Oh, nothing.- Ничего.
You're such a bear.Просто вы медведь.
You're such a big, determined, straightforward boy.Большой мальчик, непосредственный и упрямый.
But never mind.Но это пустяки.
I like you.Вы мне нравитесь.
That's enough, isn't it?"Этого вам достаточно?
"It surely is," he said.- Вполне, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги