He had a trained staff, he controlled giant contractors, he had friends in the tax office, in the water office, and in the various other city departments which made or marred city improvements.В его распоряжении хорошо обученный штат подчиненных и крупные подрядчики. У него есть знакомства в налоговом управлении, в управлении водоснабжения - словом, во всех отделах городского хозяйства, от которых зависит судьба нового района.
If Lester would come in with him he would make him some money-how much he would not say exactly-fifty thousand dollars at the lowest-one hundred and fifty to two hundred thousand in all likelihood.Если Лестер войдет с ним в долю, он. Росс, гарантирует ему барыш; сколько - это он в точности не может сказать: самое меньшее -пятьдесят тысяч долларов, но скорее полтораста иди двести.
Would Lester let him go into details, and explain just how the scheme could be worked out?Как только Лестер изъявит желание, он ознакомит его со всеми подробностями и разъяснит, как претворить этот план в жизнь.
After a few days of quiet cogitation, Lester decided to accede to Mr. Ross's request; he would look into this thing.Пораздумав несколько дней. Лестер решил, что проект мистера Росса заслуживает внимания.
CHAPTER XLIXГлава XLIX
The peculiarity of this particular proposition was that it had the basic elements of success.Сомневаться в успехе задуманной операции не было, казалось, никаких оснований.
Mr. Ross had the experience and the judgment which were quite capable of making a success of almost anything he undertook.Огромный опыт и здравое суждение мистера Росса служили залогом успеха для любого его начинания.
He was in a field which was entirely familiar. He could convince almost any able man if he could get his ear sufficiently long to lay his facts before him.Он досконально изучал свое дело, он умел убедить кого угодно и в чем угодно, лишь бы ему дали время подробно осветить все стороны вопроса.
Lester was not convinced at first, although, generally speaking, he was interested in real estate propositions.Лестер не сразу позволил себя увлечь, хотя, в общем, операции с недвижимостью были в его вкусе.
He liked land.Земля его интересовала.
He considered it a sound investment providing you did not get too much of it.Он считал, что это - солидное помещение капитала, если не размахиваться слишком широко.
He had never invested in any, or scarcely any, solely because he had not been in a realm where real estate propositions were talked of.До сих пор он не пробовал вкладывать деньги в земельные участки, но только потому, что вращался в кругах, далеких от этих интересов.
As it was he was landless and, in a way, jobless.Он был человеком "безземельным", а сейчас в некотором роде и безработным.
He rather liked Mr. Ross and his way of doing business.Мистер Росс ему нравился, он, видимо, понимал толк в своем деле.
It was easy to verify his statements, and he did verify them in several particulars.Его посулы не трудно было проверить, и Лестер не преминул этим заняться.
There were his signs out on the prairie stretches, and here were his ads in the daily papers.К тому же он помнил рекламные щиты Росса в прерии и его объявления в газетах.
Перейти на страницу:

Похожие книги