Mrs. Gerald had, at first, formally requested him to bring Jennie to see her, but she never had called herself, and Jennie understood quite clearly that it was not to be.Один раз миссис Джералд пригласила его в гости вместе с Дженни, но сама к ним не приехала и, как хорошо понимала Дженни, не собиралась приезжать.
Now that her father was dead, she was beginning to wonder what was going to become of her; she was afraid that Lester might not marry her. Certainly he showed no signs of intending to do so.Похоронив отца, Дженни все больше стала задумываться о своей дальнейшей судьбе; на брак с Лестером она уже не надеялась, и ничто в его поведении не давало ей повода для таких надежд.
By one of those curious coincidences of thought, Robert also had reached the conclusion that something should be done.Случилось так, что в это время Роберт тоже пришел к выводу о необходимости решительных действий.
He did not, for one moment, imagine that he could directly work upon Lester-he did not care to try-but he did think that some influence might be brought to bear on Jennie.Он более не считал возможным повлиять на самого Лестера - с него достаточно было прежних попыток, - но почему бы не попробовать договориться с Дженни?
She was probably amenable to reason.По всей вероятности, она может внять голосу разума.
If Lester had not married her already, she must realize full well that he did not intend to do so.Если Лестер до сих пор на ней не женился, она, конечно, понимает, что это не входит в его намерения.
Suppose that some responsible third person were to approach her, and explain how things were, including, of course, the offer of an independent income?Нужно поручить какому-то надежному третьему лицу повидаться с ней, объяснить, как обстоит дело, и, разумеется, предложить ей солидное обеспечение.
Might she not be willing to leave Lester, and end all this trouble?Может быть, она согласится уйти от Лестера и покончить с этой неприятной историей.
After all, Lester was his brother, and he ought not to lose his fortune.Лестер, как-никак, ему брат, обидно будет, если он потеряет свое состояние.
Robert had things very much in his own hands now, and could afford to be generous.Роберт теперь мог позволить себе этот великодушный жест, - он успел основательно прибрать к рукам дела нового треста.
He finally decided that Mr. O'Brien, of Knight, Keatley & O'Brien, would be the proper intermediary, for O'Brien was suave, good-natured, and well-meaning, even if he was a lawyer.В конце концов он решил, что самым подходящим посредником будет мистер О'Брайн из юридической конторы "Найт, Китли и О'Брайн". Он любезен, добродушен, обходителен, даром что юрист.
He might explain to Jennie very delicately just how the family felt, and how much Lester stood to lose if he continued to maintain his connection with her.Он сумеет деликатно разъяснить Дженни, как смотрят на нее родные Лестера и чего сам Лестер лишится, если не порвет с ней.
If Lester had married Jennie, O'Brien would find it out.Если Лестер женат, О'Брайн сумеет об этом разузнать.
A liberal provision would be made for her-say fifty or one hundred thousand, or even one hundred and fifty thousand dollars.Дженни будет обеспечена, она получит пятьдесят, сто, пусть даже полтораста тысяч долларов.
Перейти на страницу:

Похожие книги