Now, if you will allow me I'll go into the matter briefly. Then you can judge for yourself whether you wish to hear the full particulars.Так позвольте, я вкратце изложу вам суть дела, после чего вы решите, желаете ли вы узнать все подробности.
Won't you sit down?"Может быть, вы присядете?
They had both been standing. Jennie seated herself, and Mr. O'Brien pulled up a chair near to hers.До сих пор они разговаривали стоя, Дженни села, и мистер О'Брайн придвинул себе стул и сел рядом.
"Now to begin," he said.- Итак, начнем, - сказал он.
"I need not say to you, of course, that there was considerable opposition on the part of Mr. Kane's father, to this-ah-union between yourself and his son."- Мне, разумеется, незачем распространяться о том, что отец мистера Кейна очень неблагожелательно смотрел на союз между вами и своим сыном.
"I know-" Jennie started to say, but checked herself. She was puzzled, disturbed, and a little apprehensive.- Я знаю... - начала было Дженни, но тут же замолчала.
"Before Mr. Kane senior died," he went on, "he indicated to your-ah-to Mr. Lester Kane, that he felt this way.- Незадолго до своей смерти, - продолжал юрист, -мистер Кейн-старший имел на эту тему беседу с вашим... мм... с мистером Лестером Кейном.
In his will he made certain conditions governing the distribution of his property which made it rather hard for his son, your-ah-husband, to come into his rightful share.В своем завещании он поставил некоторые условия относительно раздела своего имущества, несколько затрудняющие его сыну, вашему... мм... супругу, получение причитающейся ему доли.
Ordinarily, he would have inherited one-fourth of the Kane Manufacturing Company, worth to-day in the neighborhood of a million dollars, perhaps more; also one-fourth of the other properties, which now aggregate something like five hundred thousand dollars.При обычных обстоятельствах он унаследовал бы четвертую часть капитала "Компании Кейн", составляющую в настоящее время около миллиона долларов, возможно, даже больше, а также четвертую часть остального имущества, которая оценивается примерно в пятьсот тысяч.
I believe Mr. Kane senior was really very anxious that his son should inherit this property.Насколько я могу судить, мистер Кейн-старший очень хотел, чтобы его сын унаследовал это состояние.
But owing to the conditions which your-ah-which Mr. Kane's father made, Mr. Lester Kane cannot possibly obtain his share, except by complying with a-with a-certain wish which his father had expressed."Но, согласно условию, поставленному его отцом, мистер Лестер Кейн может получить свою долю лишь в том случае, если он исполнит... гм... одно его предсмертное желание.
Mr. O'Brien paused, his eyes moving back and forth side wise in their sockets.Мистер О'Брайн умолк, только глаза его тревожно бегали из стороны в сторону.
In spite of the natural prejudice of the situation, he was considerably impressed with Jennie's pleasing appearance.Несмотря на всю свою предубежденность, он успел почувствовать обаяние Дженни.
He could see quite plainly why Lester might cling to her in the face of all opposition.Он уже понимал, почему Лестер наперекор всем советам и уговорам не захотел с ней расстаться.
He continued to study her furtively as he sat there waiting for her to speak.Ожидая ее ответа, он незаметно наблюдал за ней.
"And what was that wish?" she finally asked, her nerves becoming just a little tense under the strain of the silence.- И какое же это было желание? - спросила она наконец, когда напряженное молчание стало ей невмоготу.
Перейти на страницу:

Похожие книги