"She doesn't look well," he said.- Она плохо выглядит, - сказал он.
"There seems to be something the matter with her."- Похоже, с ней что-то неладно.
"Oh," began Mrs. Gerhardt, visibly struggling with her fears, and moved to make an end of it at any cost, "Jennie is in trouble.- Ах, - начала миссис Г ерхардт, с усилием преодолевая страх и решив непременно довести дело до конца, - с Дженни беда.
I don't know what to do.Не знаю, что и делать.
She-"Она...
Gerhardt, who had unscrewed a door-lock and was trying to mend it, looked up sharply from his work.Г ерхардт, который в эту минуту разбирал дверной замок, чтобы починить его, поднял голову и подозрительно посмотрел на жену.
"What do you mean?" he asked.- Что такое? - спросил он.
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her.Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук.
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry.Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала.
Gerhardt looked at her and rose.Герхардт посмотрел на нее и встал.
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain.Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер.
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes.В минуты удивления или гнева глаза его вспыхивали.
He frequently pushed his hair back when he was troubled, and almost invariably walked the floor; just now he looked alert and dangerous.В волнении он то и дело откидывал волосы со лба и начинал шагать взад и вперед по комнате; сейчас видно было, что он встревожен и вот-вот вспылит.
"What is that you say?" he inquired in German, his voice straining to a hard note.- О чем это ты говоришь? - резко спросил он по-немецки.
"In trouble-has some one-" He paused and flung his hand upward.- Беда... неужели кто-нибудь... - он не договорил и угрожающе поднял руку.
"Why don't you speak?" he demanded.- Почему ты молчишь?
"I never thought," went on Mrs. Gerhardt, frightened, and yet following her own train of thought, "that anything like that would happen to her.- Я никогда не думала, что с ней может случиться такое, - заговорила испуганная миссис Герхардт, пытаясь все же высказать свою мысль.
She was such a good girl.- Она всегда была хорошей девочкой.
Oh!" she concluded, "to think he should ruin Jennie."Ах, - закончила она, - подумать только, что он погубил Дженни...
"By thunder!" shouted Gerhardt, giving way to a fury of feeling,- Проклятье! - в порыве бешенства крикнул Герхардт.
"I thought so!- Так я и знал!
Brander!Брэндер!
Ha!Ха!
Перейти на страницу:

Похожие книги