| She must go out! out!! out!!! | Пускай она убирается вон! вон! вон!!! |
| She has become a street-walker, that's what she has become. | Потаскушка, вот кто она такая! |
| She has set herself right to go to hell. | Теперь ей одна дорога - в ад. |
| Let her go. | И пускай туда и отправляется. |
| I wash my hands of the whole thing. | Я умываю руки. |
| This is enough for me." | Хватит с меня. |
| He made as if to go off to his little bedroom, but he had no sooner reached the door than he came back. | Он повернулся, собираясь уйти в свою крохотную спальню, но, не дойдя до двери, остановился. |
| "She shall get out!" he said electrically. | - Пускай убирается вон! - повторил он в бешенстве. |
| "She shall not stay under my roof! | - Ей нет места в моем доме! |
| To-night! | Сегодня же! |
| At once! | Сейчас же! |
| I will not let her enter my door again. | Я больше ее на порог не пущу. |
| I will show her whether she will disgrace me or not!" | Я ей покажу, как меня позорить! |
| "You mustn't turn her out on the streets to-night," pleaded Mrs. Gerhardt. | - Не гони ее сегодня, - умоляла миссис Герхардт. |
| "She has no place to go." | - Ей некуда идти. |
| "To-night!" he repeated. | - Нет, сегодня же! - сказал он, и на его суровом лице отразилась непреклонная решимость. |
| "This very minute! | - Сию минуту! |
| Let her find a home. | Пускай ищет себе другой дом. |
| She did not want this one. | Этот ей был не по вкусу. |
| Let her get out now. | Так вот, пускай убирается. |
| We will see how the world treats her." | Посмотрим, каково ей будет у чужих. |
| He walked out of the room, inflexible resolution fixed upon his rugged features. | И он вышел из комнаты. |
| At half-past five, when Mrs. Gerhardt was tearfully going about the duty of getting supper, Jennie returned. | В половине шестого, когда миссис Г ерхардт, заливаясь слезами, стала готовить ужин, вернулась Дженни. |
| Her mother started when she heard the door open, for now she knew the storm would burst afresh. | Мать вздрогнула, услыхав стук двери: она знала, что сейчас грянет буря. |
| Her father met her on the threshold. | Отец встретил Дженни на пороге. |
| "Get out of my sight!" he said savagely. | - Прочь с глаз моих! - сказал он в ярости. |
| "You shall not stay another hour in my house. | - Чтоб духу твоего не было в моем доме! |
| I don't want to see you any more. | Не попадайся мне больше на глаза. |
| Get out!" | Вон! |