| I, myself, was in but little better plight but I could not bring myself to eat the uncooked flesh and I had no means of making a fire. | Я и сам был в немного лучшем положении, но я не мог заставить себя есть сырое мясо и не имел никаких средств добыть огонь. |
| When Woola had finished his meal I again took up my weary and seemingly endless wandering in quest of the elusive waterway. | Когда Вула кончил свою трапезу, я опять пустился в свой утомительный и, казалось, бесконечный путь в поисках скрывающейся реки. |
| At daybreak of the fifteenth day of my search I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search. | На заре пятнадцатого дня моих поисков я обрадовался, увидев высокие деревья, означавшие близость предмета моих исканий. |
| About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air. | Около полудня я дотащился, измученный, до входа в огромную постройку, которая тянулась до четырех футов. |
| It showed no aperture in the mighty walls other than the tiny door at which I sank exhausted, nor was there any sign of life about it. | В мощных стенах не было видно никакого отверстия, кроме маленькой двери, у которой я опустился, задыхаясь; вокруг не было видно никакого признака жизни. |
| I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place, unless a small round role in the wall near the door was for that purpose. | Я не нашел ни звонка, ни другого способа оповестить о своем присутствии жителям этого места, кроме маленького круглого отверстия в стене, около двери, сделанного для этой цели. |
| It was of about the bigness of a lead pencil and thinking that it might be in the nature of a speaking tube I put my mouth to it and was about to call into it when a voice issued from it asking me whom I might be, where from, and the nature of my errand. | Оно было размером не больше, чем графит карандаша; думая, что это могло быть нечто вроде переговорной трубы, я приложился к нему ртом и был готов крикнуть туда, как вдруг голос, исходящий из него, спросил меня, кто я, откуда и по какому делу. |
| I explained that I had escaped from the Warhoons and was dying of starvation and exhaustion. | Я объяснил, что бежал из Уорухуна и умираю от голода и усталости. |
| "You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot, yet you are of the figure of a red man. | - Вы носите вооружение зеленых и вас сопровождает собака, чертами же вы походите на красного. |
| In color you are neither green nor red. | Но ваш цвет ни красный, ни зеленый. |
| In the name of the ninth day, what manner of creature are you?" | Именем девятого дня, что вы за существо? |
| "I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving. | - Я друг красных людей Барсума, и я умираю от голода. |
| In the name of humanity open to us," I replied. | Именем человечности, откройте мне, - отвечал я. |
| Presently the door commenced to recede before me until it had sunk into the wall fifty feet, then it stopped and slid easily to the left, exposing a short, narrow corridor of concrete, at the further end of which was another door, similar in every respect to the one I had just passed. | Тогда дверь начала отодвигаться передо мной, пока не отклонилась от стены на пятьдесят футов, затем она остановилась и легко скользнула налево, открывая короткий коридор из бетона, в конце которого была другая дверь, подобная во всех отношениях той, через которую я прошел. |
| No one was in sight, yet immediately we passed the first door it slid gently into place behind us and receded rapidly to its original position in the front wall of the building. | Никого не было видно; как только мы прошли первую дверь, она позади нас тихо скользнула на свое место и заняла прежнее положение в фасадной стене здания. |