Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned.Саркойя, одна из пожилых женщин, которая делила с нами кров, присутствовала в качестве стражницы при аудиенции и спрашивающие обратились к ней:
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom?"- Когда, - спросила одна из женщин, - мы насладимся агонией этой краснокожей? Или Лоркас Птомель Джед намерен держать ее ради выкупа?
"They have decided to carry her with us back to Thark, and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus," replied Sarkoja.- Они решили отвезти ее с нами в Тарк и там предать ее смертным мукам во время великих игр перед Тал Хаджус, - ответила Саркойя.
"What will be the manner of her going out?" inquired Sola.- Каким образом это произойдет? - спросила Сола.
"She is very small and very beautiful; I had hoped that they would hold her for ransom."- Она очень миниатюрна и очень красива. Я надеялась, что ее будут держать ради выкупа.
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola.Саркойя и другие женщины недовольно заговорили при проявлении такой слабости со стороны Солы.
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago," snapped Sarkoja, "when all the hollows of the land were filled with water, and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon.- Очень жаль, Сола, что вы не родились на миллион лет раньше, - фыркнула Саркойя, -когда все углубления в почве были наполнены водой и люди были столь же податливы, как вещество, по которому они плавали.
In our day we have progressed to a point where such sentiments mark weakness and atavism.В наши дни дошли до такой степени прогресса, когда такого рода чувства указывают на слабость и атавизм.
It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments, as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity."Было бы нехорошо для вас обнаружить перед Тарс Таркасом подобные дегенеративные чувства, так как я сомневаюсь, что он в таком случае возложит на вас серьезные обязанности матери.
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola.- Я не вижу ничего дурного в своем отношении к краснокожей женщине, - возразила Сола.
"She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands.- Она никогда не приносила нам вреда и никогда бы его не принесла, если бы мы попали в ее руки.
It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them.Только мужчины ее племени воюют с нами, и я иногда думаю, что их позиция по отношению к нам есть только отражение нашей по отношению к ним.
They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves.Они живут в мире со всеми своими соседями, кроме тех случаев, когда долг призывает их к войне, между тем, как мы не поддерживаем мира ни с кем, мы вечно воюем даже с нами подобными, равно как с красными людьми, и даже в наших собственных общинах мужчины бьются друг с другом.
Перейти на страницу:

Похожие книги