За подделкуПечати вашей смертью вы казните;Дерзнете ль долг и клятву преступитьВы, царь земной, перед Царем Небесным?Дерзнете ль на металле запрещенномПодобие Его вы отчеканить?

В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:

Одно и то же будетПростить того, кто отнял у природыЖизнь человека, и простить того,Кто в низком сладострастье беззаконноЧеканит, как фальшивую монету,Подобье Божье.Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2 (V, 1).

И взор мой как Ахиллово копье,То хмурясь, то блеснув улыбкой будетПопеременно ранить и целить.Перевод Е. Бируковой

Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом" (11,2).

Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний... Есть у вас дочь?

Полоний. Есть, милорд.

Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель.

Перевод Б. Пастернака

Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):

Чем жарче день, тем, будто бы целуя,Скорей он разлагает мертвечину;

В "Эдуарде III" Уорик убеждает графиню Солсбери твердо стоять против домогательств короля:

...дурноеДеяние особы властной вводитВ соблазн других; одень ты обезьяну:От красоты наряда станет толькоУродливей она. Я много мог быСравнений привести, соизмеряяВеличье короля с твоим позором:Так, в кубке золотом отрава гаже,При молнии черней ночная тьма,Гниющие лилеи сорных травЗловоннее.

В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:

Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленьеИ кто порыв к нему способен заглушить,Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушеньеВсе милости небес тот вправе получить.Он многоценными дарами обладает,Не расточая их. Он сам свой властелинНе слабый раб страстей. Живет и умираетЛишь для себя цветок - и все ж он перл долин.Но чуть подкрадется к нему недуг нежданныйИ плевел кажется свежее, чем цветок.Роняет красота венец свой златотканный,Чуть прикоснется к ней предательски порок.И роза пышная и лилия леснаяКрасу и аромат теряют, увядая.Перевод Ф. Червинского.

Сравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно того, что они вышли из-под пера одного художника.

Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с незначительными изменениями.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги