I think seriously of Miss Smith!—Miss Smith is a very good sort of girl; and I should be happy to see her respectably settled.I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to—Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss.Мне думать серьезно о мисс Смит!..Мисс Смит очень милая девица, и я душою был бы рад, ежели б она прилично устроила свою судьбу... не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит. ну, словом, каждому свое, но, говоря о себе, могу заметить, что, кажется, пока еще не впал в подобную крайность.
I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith!—No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and the encouragement I received—"Не настолько пока еще отчаялся найти равную себе, чтобы ухаживать за мисс Смит!Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде и, встречая поощрение.
"Encouragement!—I give you encouragement!—Sir, you have been entirely mistaken in supposing it.— Поощрение?..От меня?..Сударь, вы заблуждаетесь!Как вы могли это предположить!
I have seen you only as the admirer of my friend.Я видела в вас поклонника моей приятельницы, и только.
In no other light could you have been more to me than a common acquaintance.Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый.
I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does.Я бесконечно сожалею об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось.
Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of.Если бы вы и далее вели себя так же, то мисс Смит, возможно, пребывая, подобно мне, в неведении, что между вами существует великое и столь очевидное для вас неравенство, чего доброго, ложно истолковала бы ваши намерения.
But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting.Ну, а теперь муки обманутых надежд достались лишь одному из нас и, полагаю, ненадолго.
I have no thoughts of matrimony at present."Я же пока не помышляю о замужестве.
He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace.Он не мог вымолвить ни слова от бешенства; ее решительный вид говорил, что мольбы были бы бесполезны; и в оскорбленном молчании, одинаково негодуя друг на друга, они ехали вдвоем еще несколько минут, осужденные, по милости мистера Вудхауса с его страхами, тащиться черепашьим шагом.
If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment.Оба изнывали бы от неловкости, когда бы их не душил гнев, прямой и откровенный, не оставляющий места для конфузливых обиняков.
Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before another syllable passed.—Emma then felt it indispensable to wish him a good night.Они и не заметили, как карета свернула на Пастырскую дорогу, как остановилась; неожиданно для себя они очутились у дверей его дома, и он, без единого звука, выскочил наружу. Эмма почла нужным пожелать ему доброй ночи.
The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield.Он высокомерно, холодно, сквозь зубы, ответил, и она, в неописуемо раздраженном состоянии духа, проследовала в Хартфилд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги