| "Just as they always do—very vulgar." | — Точно так же, как всегда, — до крайности вульгарно. |
| "They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." | — Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно. |
| Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton. | Эмме ничего не оставалось, как спросить — не без трепета навлечь на себя тем самым незримое присутствие мистера Элтона, — что же ей сказали. |
| "They told me—that Mr. Martin dined with them last Saturday." | — Сказали, что. в прошлую субботу у них обедал мистер Мартин. |
| "Oh!" | — Вот как! |
| "He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." | — Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду. |
| "Oh!" | — Вот как! |
| "They talked a great deal about him, especially Anne Cox. | — Они очень много о нем говорили, в особенности Энн Кокс. |
| I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." | Не знаю, зачем это ей, но она спрашивала, не собираюсь ли я к ним опять этим летом. |
| "She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." | — Затем это ей, что она любопытна до неприличия, чего и следует ждать от такой особы, как Энн Кокс. |
| "She said he was very agreeable the day he dined there.He sat by her at dinner. | — Она сказала, он так был любезен в тот день. За обедом сидел с нею рядом. |
| Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." | Мисс Нэш думает, что любая из барышень Кокс пошла бы за него с большою радостью. |
| "Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." | — Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери. |
| Harriet had business at Ford's.—Emma thought it most prudent to go with her. | Гарриет что-то нужно было у Форда, и Эмма почла благоразумным отправиться с нею. |
| Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous. | Как знать, не ждала ли ее опять случайная встреча с Мартинами — при теперешнем ее состоянии она была бы небезопасна. |