No, you shall send it to Hartfield, if you please.Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon.Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?"Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels."— Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is."— Да, это верно.
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford.— Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд.
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one.— Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее.
Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's—I do not know—No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night.Заверните, пожалуйста, вместе и пришлите к миссис Годдард. хотя не знаю. Нет, мисс Вудхаус.Я думаю, пускай уж лучше в Хартфилд, а вечером я все отнесу домой.
What do you advise?"Как вы советуете?
"That you do not give another half-second to the subject.— Я советую не тратить на это больше ни секунды.
To Hartfield, if you please, Mrs. Ford."В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд.
"Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied,— Да, это самое правильное, — с глубоким удовлетворением заключила Гарриет.
"I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's."— А к миссис Годдард было бы совсем ни к чему.
Voices approached the shop—or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door.К лавке приближались два голоса, вернее — один голос и две дамы: в дверях Эмма и Гарриет столкнулись с миссис Уэстон и мисс Бейтс.
"My dear Miss Woodhouse," said the latter,"I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith.— Дорогая мисс Вудхаус, — начала эта последняя, я прибежала сюда — мне ведь только улицу перебежать — с просьбой.Доставьте нам удовольствие, зайдите посидеть на минутку, а заодно скажете, как вам нравится наш новый инструмент — вам и мисс Смит.
How do you do, Miss Smith?—Very well I thank you.—And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding."Здравствуйте, мисс Смит, как поживаете?..Благодарю вас, превосходно. Вот и миссис Уэстон позвала с собою для большей уверенности в успехе.
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are—"— Надеюсь, миссис Бейтс и мисс Фэрфакс.
"Very well, I am much obliged to you.— Совершенно здоровы, благодарствуйте.
My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night.Матушка чувствует себя чудесно, а Джейн вчера ни капельки не простудилась.
How is Mr. Woodhouse?—I am so glad to hear such a good account.А как мистер Вудхаус?.. В самом деле?Я так рада!
Mrs. Weston told me you were here.—Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her—and now we are such a nice party, she cannot refuse.—'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill,Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь, — о, тогда я бегу, говорю я на это, бегу и постараюсь зазвать мисс Вудхаус к нам — я уверена, она не откажет, узнав, что матушка просто счастлива будет ее видеть, а потом, у нас собралась такая дивная компания!«Да-да, позовите ее, — сказал мистер Фрэнк Черчилл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги