| "You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over. | — Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова. |
| "And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley. | — А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли. |
| Yes, that will be quite enough for pleasure. | Да, так будет в самый раз — вполне достаточно. |
| You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room." | Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза. |
| But soon it came to be on one side, | Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны: |
| "But will there be good room for five couple?—I really do not think there will." | — Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право. |
| On another, | И — с другой: |
| "And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up. | — Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар? |
| Five couple are nothing, when one thinks seriously about it. | Пять пар — это несерьезно. |
| It will not do to invite five couple. | Пять пар не приглашают. |
| It can be allowable only as the thought of the moment." | В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты. |
| Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest. | Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником. |
| Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked. | Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась. |
| A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of. | Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить. |
| The doors of the two rooms were just opposite each other. | Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга. |
| "Might not they use both rooms, and dance across the passage?" | «Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?» |
| It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better. | План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший. |
| Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health. | Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья. |
| It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in. | Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль. |
| "Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence. | — Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия. |
| I could not bear it for Emma!—Emma is not strong. | Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье. |
| She would catch a dreadful cold. | Она страшно простудится. |
| So would poor little Harriet. | И Гарриет, бедная малютка, — тоже. |
| So you would all. | И все вы. |
| Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing. | Миссис Уэстон, это безумие — зачем вы их слушаете?Вы же сляжете в постель! |