She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman; but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill'd them all in high and mighty claims: but in herself, I assure you, she is an upstart."Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! — так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того.
"Only think! well, that must be infinitely provoking!— Подумать только!Да, это должно быть совершенно нестерпимо!
I have quite a horror of upstarts.Я выскочек не выношу.
Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort; for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves!Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем.Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством.
Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly.Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они.
People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families.Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями.
A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; and how they got their fortune nobody knows.Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно.
They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston.Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация. [20] Это не ахти как обнадеживает — я всегда говорю, что
One has not great hopes from Birmingham.«Бирмингем» звучит зловеще.
I always say there is something direful in the sound: but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours.И больше ничего определенного не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом.
It is infinitely too bad.Невероятно обидно!
Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death."Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась еще при старом мистере Саклинге.
They were interrupted.Их прервали.
Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away.Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошел.
After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards.После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты.
The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent.Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего веселого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча.
Mr.John Knightley proved more talkative than his brother.Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги