"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves.— От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her.Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been.Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова.
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness."Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.
"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?"— Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]?
"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her.— Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно!
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe.А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change.Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.
It is a retired place.Энскум — уединенное поместье.
A fine place, but very retired."Хотя и великолепное, но очень уединенное.
"Aye—like Maple Grove, I dare say.— Да, как Кленовая Роща, должно быть.
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove.Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.
Such an immense plantation all round it!Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion.Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life.Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society."Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.
"Frank was here in February for a fortnight."— Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.
"So I remember to have heard.— Да — я, помнится, слышала.
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition.А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world."Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете.
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:
"My dear madam!— Помилосердствуйте, сударыня!
Nobody but yourself could imagine such a thing possible.Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.
Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton."Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги