She did not think he was quite so hardened as his wife, though growing very like her;—she spoke some of her feelings, by observing audibly to her partner,Он, как ей казалось, пока еще уступал своей супруге в черствости, хотя и догонял ее быстрыми шагами, — о ее же чувствах можно было судить по громкому замечанию своему кавалеру:
"Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!—Very good-natured, I declare."— Я вижу, Найтли сжалился над несчастной маленькой мисс Смит!Великодушный поступок, надобно признать.
Supper was announced.Объявили, что ужин подан.
The move began; and Miss Bates might be heard from that moment, without interruption, till her being seated at table and taking up her spoon.Все пришло в движение, и с этого момента — и до того момента, пока она не села за стол и не взялась за ложку, — непрерывно слышался голос мисс Бейтс:
"Jane, Jane, my dear Jane, where are you?—Here is your tippet.— Джейн, Джейн милая, где ты?.. Вот твой палантин.
Mrs. Weston begs you to put on your tippet.Миссис Уэстон настаивает, чтобы ты надела палантин.
She says she is afraid there will be draughts in the passage, though every thing has been done—One door nailed up—Quantities of matting—My dear Jane, indeed you must.Она боится, как бы тебя не продуло в переходе, хотя все меры, какие возможно. Одна дверь заколочена наглухо, весь пол застлан циновками. Джейн, родная моя, это необходимо.
Mr. Churchill, oh! you are too obliging!Ах!..Мистер Черчилл, как вы любезны!
How well you put it on!—so gratified!Как вы ловко его накинули!
Excellent dancing indeed!—Yes, my dear, I ran home, as I said I should, to help grandmama to bed, and got back again, and nobody missed me.—I set off without saying a word, just as I told you.Grandmama was quite well, had a charming evening with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, and backgammon.—Tea was made downstairs, biscuits and baked apples and wine before she came away: amazing luck in some of her throws: and she inquired a great deal about you, how you were amused, and who were your partners.Чрезвычайно вам обязана. Так, стало быть, танцы удались на славу!..Да, милая, я сбегала домой, как и предупреждала — помогла бабушке лечь в постель и бегом назад, никто даже не хватился.Никому не обмолвилась, что ухожу, — так и было задумано, ты знаешь. С бабушкой все в порядке, провела чудесный вечер у мистера Вудхауса за триктраком и долгою беседой.Перед уходом подали чай, бисквиты, печеные яблоки, вино — нынче ей поразительно везло в картах, — много расспрашивала о тебе, как ты развлекаешься, кто твои кавалеры.
'Oh!' said I,«Нет, сударыня! — говорю я на это.
'I shall not forestall Jane; I left her dancing with Mr. George Otway; she will love to tell you all about it herself to-morrow: her first partner was Mr. Elton, I do not know who will ask her next, perhaps Mr. William Cox.'— Я не стану опережать Джейн — когда я уходила, она танцевала с мистером Джорджем Отуэем — она сама захочет завтра обо всем вам рассказать, — первым ее пригласил мистер Элтон, а кто будет следующим ее кавалером, не знаю — вероятно, мистер Уильям Кокс».
My dear sir, you are too obliging.—Is there nobody you would not rather?—I am not helpless.Сударь, вы необыкновенно любезны. Может быть, еще кому-нибудь требуется ваша. Я не столь беспомощна.
Sir, you are most kind.Вы необычайно заботливы, сударь.
Upon my word, Jane on one arm, and me on the other!—Stop, stop, let us stand a little back, Mrs. Elton is going; dear Mrs. Elton, how elegant she looks!—Beautiful lace!—Now we all follow in her train.По одну руку Джейн, по другую я — это, право. Стойте, стойте, посторонимся немножко, пропустим вперед миссис Элтон — дорогая миссис Элтон, как она элегантна!Изумительные кружева!..А мы, как подобает свите, последуем за ней.
Quite the queen of the evening!—Well, here we are at the passage.Настоящая царица бала!.. Ну вот, дошли до перехода.
Two steps, Jane, take care of the two steps.Тут две ступеньки, Джейн, имей в виду — две ступеньки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги