In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off.Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился.
Emma returned all her attention to her father, saying in secret—Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе:
"I am glad I have done being in love with him.«Какое благо, что прошла моя влюбленность!
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning.Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро.
Harriet's sweet easy temper will not mind it."С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет».
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late.Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать.
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably.Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем.
They were looking over views in Swisserland.Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии.
"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he.— Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он.
"I shall never be easy till I have seen some of these places.— Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места.
You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem.Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму.
I shall do something to expose myself."Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду.
"That may be—but not by sketches in Swisserland.— Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи.
You will never go to Swisserland.Вы не поедете в Швейцарию.
Your uncle and aunt will never allow you to leave England."Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии.
"They may be induced to go too.— Им, может быть, самим придется ехать за границу.
A warm climate may be prescribed for her.Врачи ей могут предписать теплый климат.
I have more than half an expectation of our all going abroad.У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем.
I assure you I have.Я вас уверяю.
I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad.У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей.
I ought to travel.Меня зовут путешествия.
I am tired of doing nothing.Мне скучно ничего не делать.
I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could."Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог.
"You are sick of prosperity and indulgence.— Вы пресыщены богатством и негой.
Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?"Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии?
"I sick of prosperity and indulgence!— Я пресыщен богатством и негой?
You are quite mistaken.Вы глубоко ошибаетесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги