I do not look upon myself as either prosperous or indulged.Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.
I am thwarted in every thing material.Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.
I do not consider myself at all a fortunate person."Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.
"You are not quite so miserable, though, as when you first came.— И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.
Go and eat and drink a little more, and you will do very well.Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us."Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.
"No—I shall not stir.— Нет, я не тронусь с места.
I shall sit by you.Я посижу подле вас.
You are my best cure."Вы лучшая панацея для меня.
"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us.— Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.
You will stay, and go with us?"Вы остаетесь, и мы едем вместе?
"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening."— Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.
"But you may come again in the cool of to-morrow morning."— Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.
"No—It will not be worth while.— Нет. Не стоит труда.
If I come, I shall be cross."Я буду злиться, ежели приеду.
"Then pray stay at Richmond."— Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде.
"But if I do, I shall be crosser still.— А если останусь, то буду злиться еще пуще.
I can never bear to think of you all there without me."Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет.
"These are difficulties which you must settle for yourself.— Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас.
Chuse your own degree of crossness.Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней.
I shall press you no more."Я более слова не скажу.
The rest of the party were now returning, and all were soon collected.Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме.
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained.Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех.
That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted.Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись.
Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были:
"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will."— Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь.
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит.
CHAPTER VIIГлава 7
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги