| I do not look upon myself as either prosperous or indulged. | Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь. |
| I am thwarted in every thing material. | Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила. |
| I do not consider myself at all a fortunate person." | Я вовсе не почитаю себя ее баловнем. |
| "You are not quite so miserable, though, as when you first came. | — И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали. |
| Go and eat and drink a little more, and you will do very well. | Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает. |
| Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us." | Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами. |
| "No—I shall not stir. | — Нет, я не тронусь с места. |
| I shall sit by you. | Я посижу подле вас. |
| You are my best cure." | Вы лучшая панацея для меня. |
| "We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us. | — Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами? |
| It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change. | Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен. |
| You will stay, and go with us?" | Вы остаетесь, и мы едем вместе? |
| "No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening." | — Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой. |
| "But you may come again in the cool of to-morrow morning." | — Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе. |
| "No—It will not be worth while. | — Нет. Не стоит труда. |
| If I come, I shall be cross." | Я буду злиться, ежели приеду. |
| "Then pray stay at Richmond." | — Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде. |
| "But if I do, I shall be crosser still. | — А если останусь, то буду злиться еще пуще. |
| I can never bear to think of you all there without me." | Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет. |
| "These are difficulties which you must settle for yourself. | — Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас. |
| Chuse your own degree of crossness. | Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней. |
| I shall press you no more." | Я более слова не скажу. |
| The rest of the party were now returning, and all were soon collected. | Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме. |
| With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained. | Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех. |
| That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted. | Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись. |
| Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were, | Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были: |
| "Well;—if you wish me to stay and join the party, I will." | — Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь. |
| She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening. | Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит. |
| CHAPTER VII | Глава 7 |