Рейнор выходит из комнаты. Пуаро подходит к стеклянной двери, выглядывает в сад, заходит за канапе, трясет подушки, подходит к камину и рассматривает статуэтки на каминной полке. Через несколько секунд возвращается Рейнор с двумя стаканами виски с содовой на подносе. Он замирает, видя, как Пуаро протягивает руку к каминной полке, но Пуаро лишь берет с полки кувшинчик.

ПУАРО. Полагаю, это Эбинизер Спроддл.

РЕЙНОР (ставя поднос с напитками на кофейный столик). Да? Я не очень разбираюсь в таких вещах. Выпейте.

ПУАРО. Спасибо.

РЕЙНОР. Ну что ж, за удачу. (Берет стакан и пьет.)

ПУАРО (кивнув, подносит к губам свой стакан). За вас, мой друг. А теперь я расскажу вам о своих подозрениях. Я слышал... (Вдруг смолкает и резко оглядывается через плечо, словно услыхал какой-то звук. Переводит взгляд с одной двери на другую, потом на Рейнора. Приставляет палец к губам.)

Рейнор понимающе кивает. Все это время Пуаро продолжает держать свой стакан в руке. Оба крадучись подходят к дверям, Пуаро – к двери в холл, а Рейнор – к двери в другую комнату. Пуаро резко распахивает дверь, высовывается наружу и тут же возвращается. Рейнор делает то же самое.

(Подходя к столику.) Удивительно. Готов поклясться, я что-то слышал. Ну да ладно, ошибся. À votre santé[232], мой друг. (Выпивает содержимое своего стакана.)

РЕЙНОР (тоже пьет). Уф!

ПУАРО. Прошу прощения?

РЕЙНОР. Нет, ничего. Просто камень с души свалился, вот и все.

ПУАРО. Знаете, мосье Рейнор, я так и не смог привыкнуть к вашему национальному английскому напитку. Его вкус – нет, не нравится он мне. Горький. (Садится в кресло.)

РЕЙНОР. Мой виски не был горьким. По-моему, вы собирались мне что-то рассказать?

ПУАРО (изображая удивление). Хотел рассказать? Ах да! Я собирался поговорить с вами о пыли, мистер Рейнор.

РЕЙНОР (с улыбкой). О пыли?

ПУАРО. Именно. О пыли. Вы знаете, мой друг Гастингс, он только недавно напомнил мне, что я не горничная, а сыщик. Он нашел свое замечание очень метким, а я вот не уверен. Горничная – чем она занимается? Она исследует все темные углы своей щеткой. Она вытаскивает на свет божий все спрятанные предметы, так тщательно скрытые от наших глаз. Разве сыщик не делает почти то же самое?

РЕЙНОР. Это очень интересно, мистер Пуаро.

Пауза.

(Садится и внимательно наблюдает за Пуаро.) Но... Это все, что вы хотели сказать?

ПУАРО. Нет, не совсем. Вы сумели пустить мне пыль в глаза, мистер Рейнор, потому что пыли не было. Понимаете?

РЕЙНОР. Нет.

ПУАРО. На том ящичке с лекарствами не было пыли. Мадемуазель Барбара упомянула об этом факте. Но там должна была быть пыль. Полка, на которой он стоял, покрыта толстым слоем пыли. Тогда-то я понял...

РЕЙНОР. Что вы поняли?

ПУАРО. ...понял, что кто-то недавно снимал аптечку. Что тому, кто отравил сэра Клода, не нужно было и близко подходить к ящичку с лекарствами вчера вечером, поскольку он уже взял столько яда, сколько ему требовалось. Но ведь к чашке с кофе вы прикасались, мистер Рейнор.

РЕЙНОР (с улыбкой). Бог ты мой! Вы утверждаете, что преступление совершил я?

ПУАРО. А вы это отрицаете?

РЕЙНОР. О нет, я не отрицаю. Зачем мне отрицать. На самом деле я горжусь этим. Все должно было пройти как по маслу. Лишь по чистому невезению сэр Клод снова открыл сейф. Прежде он этого никогда не делал.

ПУАРО (подавляя зевоту). И вы мне все это рассказываете?

РЕЙНОР. А почему бы и нет? Вы такой благодарный слушатель. Разговаривать с вами – одно удовольствие. (Смеется.) Да, все чуть было не сорвалось. Чем я действительно горжусь, так это тем, как мне удалось превратить провал в успех. Мгновенно сообразить, куда эту штуку спрятать – по-моему, похвальная находчивость. Хотите я скажу, где сейчас находится формула?

ПУАРО (сонно). Я не понимаю вас.

Перейти на страницу:

Похожие книги