После короткого яростного ливня улицы Бирмингема, штат Алабама, сияли в солнечных лучах подобно асфальтовым зеркалам. Дождь умыл и витрины магазина фирмы "Ямаха", перед которым стоял на тротуаре детектив Шарп, вылезший из взятого напрокат джипа.
Магазин был построен полукольцом, и за огромными сверкающими стеклами зазывно играли насыщенными цветами рекламные плакаты. Мощные спортивные мотоциклы без глушителей, элегантные мотоциклы с половинными обтекателями, мотоциклы с бесшумными двигателями, мотоциклы для пацанов и для рекордов Шарп взирал на красочный мотоциклетный мир с удивлением, граничащим с восхищением. Он и не подозревал, что на свете существует такое разнообразие двухколесных экипажей.
Детектив подошел к дверям, стеклянные плиты гостеприимно распахнулись перед ним. И через полчаса благодаря продавцу-консультанту Уильяму Руни он знал приметы человека, два месяца назад купившего "Ямаху".
- На вид этому парню лет двадцать пять, может быть, немного старше, Руни прямо лучился старательностью, - выше среднего роста, лицо такое...
мужественное. Привлекательное лицо, темные короткие волосы, открытый лоб, глаза... Вот не заметил. Карие, по-моему. Прямой нос, подбородок с ямочкой, как у Керка Дугласа. И сложен по-спортивному.
- Одежда?
- Синие джинсы, коричневая замшевая куртка, под ней водолазка с надписью... Вот с какой же надписью... Забыл. То ли "Бон Джови", то ли "Бей, Джонни" - что-то в этом роде. Да, еще у него была большая сумка через плечо.
Шарп мысленно запротоколировал ответы мистера Руни и перешел к главному.
- Скажите, когда оформляется покупка, клиент заполняет какие-то бумаги?
- Гарантийные обязательства, сэр...
- Эти обязательства, - продолжил Шарп, - остаются у вас или у покупателя?
- Один экземпляр у нас, а второй забирает клиент.
- Могу я взглянуть на обязательство, подписанное мистером Флэндри?
- Прошу за мной, сэр.
Еще через несколько минут Шарп подытоживал, глядя на бланк договора:
- Значит, есть шанс, что на бумаге остались отпечатки только двух человек: мистера Юхары, продавшего мотоцикл, и мистера Флэндри?
- Полагаю, что так, сэр.
- Хорошо. Я официально конфискую этот документ.
Шарп извлек из кармана плотный конверт, с величайшими предосторожностями сложил бланк и поместил внутрь. Руни попытался протестовать.
- Но сэр, если мистер Флэндри...
- Мистер Флэндри не станет жаловаться, - объяснил детектив. - Он умер.
Мимо ошарашенного продавца Шарп прошел к выходу из комнаты, размашисто прошагал через зал и покинул магазин. Усаживаясь в джип, он ликовал.
План сработал, у него теперь были отпечатки фальшивого Флэндри. Пора наведаться в полицейское управление Бирмингема.
Внутри здания царил застоявшийся конторский запах, замешанный на табачном дыме, гул голосов из разгороженных фанерой клетушек поднимался к закопченному потолку, по коридорам сновали полицейские, посетители и секретари с папками в руках. Шарп остановил проходившего сержанта и осведомился о местопребывании начальника. Тот молча качнул головой в сторону обитой клеенкой двери без таблички в конце коридора. Шарп вошел в тесную приемную в момент, когда из кабинета вырвались двое раскрасневшихся полицейских, очевидно, после разноса. Детектив улыбнулся девушке за пишущей машинкой и проследовал в кабинет.
За столом громоздился огромных размеров мужчина в расстегнутой у ворота форменной рубашке.
В одной руке он держал зажженную сигарету - судя по куче окурков в пепельнице, далеко не первую за день, - а другой разгонял дым.
- Хоть топор вешай, - поморщился Шарп и представился.
- Билли Фултон, хозяин борделя, - отрекомендовался мужчина за столом. Какими судьбами, детектив?
Шарп вынул конверт и уселся на шатающийся стул.
- Гоняюсь за одним парнем, сэр. Он натворил кое-что в Сент-Питерсберге, но похоже, это ваш подопечный.
- Да? - громыхнул Фултон и ткнул окурком в пепельницу, отчего прочие окурки взметнулись фонтанчиком. - Давай подробнее.
- Приметы героя таковы, - сказал Шарп. - Выше среднего роста, спортивного телосложения, коротко стриженные темные волосы, прямой нос, ямочка на подбородке. Два месяца назад был одет в джинсы, водолазку и коричневую замшевую куртку.
Ездил на мотоцикле "Ямаха" дорогой модели. На вид лет двадцать пять.
Начальник полиции в раздумье наморщил лоб.
- У нас есть заводской номер мотоцикла, приобретенного им на вымышленное имя, - добавил Шарп, - но с этим слишком много возни. Есть и кое-что получше. Отпечатки пальцев.
- И ты молчал? - рявкнул Фултон. - Да это раз плюнуть... Если наш, конечно.
Детектив протянул Фултону конверт.
- Там лежит бумага, - пояснил он, - на которой два вида отпечатков. Один принадлежит продавцу из магазина "Ямаха", а второй - тому типу.
Может, есть еще какие, но вряд ли. На уголках должны остаться мои.
Фултон повертел конверт в руках.
- Ладно, сейчас отправлю в лабораторию. А ты зайди часика через два, о'кей?
В полицейское управление Шарп, пообедав, вернулся на двадцать минут раньше назначенного срока. Фултон встретил его хитрым прищуром.
- Ну? - нетерпеливо выдохнул Терн.