Сегодня на нем лазурные джинсы, местами потертые до белизны, голубая футболка и светлый пиджак. Кремовый, вот совпадение. Элегантные кроссовки, на вид такие, что цену страшно представить, тоже светлые, без единого пятнышка. Словно переобулся в вагоне, специально, чтоб девушку поразить.

Я всмотрелась в книгу в руке. Что он там читал, прислоняясь к дверям? Мураками. Кафка на пляже, с ума сойти! Причем русский перевод, не китайский!

Он заметил внимание к книге, протянул, с опаской, как дикому зверю. Подманивает? На кис-кис берет?

– Китаец, а читаете японского автора, – наконец-то прорезался голос, да и разум вдруг подключился к сети, вот уж достижение века!

– Я знаю японский и люблю Мураками, – поделился новостью азиат, радуясь осознанным фразам. – В данном случае пытаюсь понять, как ваш непростой язык справляется с мировоззрением Азии. Пока у вас мало или нет переводов моих фаворитов в китайской прозе. Изучаю на примере Японии.

– Это про парня, что говорил с котами? – похвалилась я интеллектом. – А еще там была мелодия, открывшая проход в загадочный мир.

Я чуть было не ляпнула про мир «изнаночный», но вовремя спохватилась. Не хватало проколоться на втором свидании!

– У Мураками музыкальные книги. Он меломан и знает толк в магии, свойственной семи нотам. Говорят, у него сорок тысяч пластинок, сумасшедшая коллекция винила! И каждое утро перед работой он проделывает простой ритуал: ставит пластинку и слушает, наполняется музыкой до краев, потом начинает писать. Перекладывает ноты в буквенную запись, создавая персонажей и диалоги. Когда читаю, я слышу музыку, даже в переводе на ваш язык, пусть он и сглаживает массу аллюзий, понятных жителю Азии.

Мы уже не стояли на месте, а медленно шли к эскалатору, рассуждая о музыке, литературе, о качестве переводов. Потом ехали вверх на лестнице, я на две ступеньки выше Китайца, чтоб удобнее было общаться и смотреть друг другу в глаза.

Лишь на улице, при свете дня, когда мы перебрали музыкальные темы в творчестве Мураками, Китаец спохватился, сделал руки кольцом, как в дорамах про мир уся, и торжественно поклонился:

– Я не представился при первой встрече. Юэ Лун, вечный студент.

Я старательно скопировала поклон, так все-таки лучше, чем русский с замахом и до матушки сырой земли. Особенно если ты не в кокошнике и без расшитого сарафана.

– Аля С… – я осеклась. После прочитанного в дневнике не хотелось носить эту фамилию! Придется наведаться в паспортный стол: – Аля Вознесенская, к вашим услугам.

– Аля, – Юэ Лун пропел мое имя, катая на языке. – Как это красиво: а-ля. Есть созвучие с французским, и с нотой «ля», которая вам очень подходит. Вы знаете, в китайском префикс «а» означает… С чем бы сравнить на русском? Уменьшительно-ласкательное значение, чуть сложнее по смыслу, но пока пусть так.

– Аля – и так уменьшительное, – меня позабавил анализ фонетики. – Полное имя – Алёна. С греческого – солнечная, сияющая.

– Еще красивее, – улыбнулся Китаец.

И я не стала с ним спорить.

– А что означает ваше имя? – покончив с официальной частью, мы, не сговариваясь, пошли в обход здания МГУ, любуясь видами на высотку.

Китаец рассмеялся и потряс головой:

– Не подумайте, что я хвастаюсь, Аля, но и мне досталось хорошее имя. Юэ – пишется как «луна», или, если по-русски, «лунный», потому что в китайской традиции сначала идет фамилия. Ну а Лун – «дракон», разумеется.

Я замерла в удивлении: еще один дракон, перебор для Москвы, понаехали, понимаешь. Хоть не черный, и на этом спасибо!

Юэ Лун меня понял по-своему:

– Это тоже традиция, Аля. Все в Китае мечтают быть карпами, что прыгнут в ворота дракона. Символ мистики и счастливой судьбы. Может, поэтому мне нравятся книги, в которых происходят странные вещи за пределами зримого мира? Вот, например, Мураками. Он филигранно сплетает миры. Вам не нравятся драконы? Но почему? В России ведь был Змей Горыныч…

– Давно вы прилетели в Москву?

– Уже больше года. А это важно? Я ведь признался, что вечный студент, – Юэ Лун непонимающе хмурился: – Этот Юэ обучался в Гарварде, в Оксфорде. Вот, поступил в МГУ. Люблю учиться и путешествовать!

– Вы правда студент? – я округлила глаза, пытаясь сгладить неловкость.

– Считайте меня коллекционером дипломов, – снова расслабился Юэ Лун, выдавая очередную улыбку, добавлявшую солнца и зноя чудесному майскому утру.

– В России – вообще не проблема. Закажите на сайте, стоит недорого. Зачем тратить время на корочки?

– На корочки? – не понял Китаец.

И я полчаса объясняла наивному китайскому парню, что образование в России ничего не значит, а диплом, как правило, никому не нужен. Важны только знания и умения, а каким образом ты их получил – это твое личное дело. Поэтому дипломы народ покупает, просто, как сувенир, чтобы похвастаться перед друзьями.

Юэ Лун не одобрил, но промолчал. Неужели реально фанатик учебы? Встречались мне раньше всякие ботаны, но такой экземпляр – впервые!

Какое-то время бродили молча. Потом Юэ Лун спохватился:

– А зачем вы приехали в универ? Да еще со скрипкой? Работать?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже