- Ага. Но я назвала коня вовсе не в его честь. Мне просто нравится перевод этого имени - "Повелитель". Ему подходит, не правда ли? - Бэннер вскинула голову и с вызовом посмотрела Рори в глаза.

- Да, он великолепен, - с восторгом ответил молодой человек. - А как зовут моего? - Рори с интересом ожидал ответа.

Бэннер безмятежно улыбнулась.

- Паж, - сообщила она.

Рори подозрительно посмотрел на нее, но выражение лица Бэннер было самое невинное. Рори тихо вздохнул.

- Ладно. Я, право, не уверен, хочу ли получить ответ на свой вопрос, начал он смущенно, - но... - Тут Рори прервался, однако, видимо, взяв себя в руки, все же решился спросить:

- Кто-нибудь из... этих... призраков будет сегодня на охоте?

- Я никогда никого из них не видела, - ответила она со всей серьезностью.

- Не нравится мне все это... - проговорил Рори тихо.

Бэннер вдруг рассмеялась.

- А вы, если увидите кого-нибудь из них, просто приподнимите шляпу и поезжайте дальше, - посоветовала она.

- Вам надо попросить кого-нибудь из них попозировать для портрета, сказал он. - Наверное, никому из художников до сих пор не удавалось запечатлеть на холсте черты настоящего призрака - во плоти, как говорится.

Прежде чем она успела ответить, Скотти дал сигнал к началу охоты, и резкий звук далеко разнесся в утреннем воздухе. Собаки устремились в луга, взяв след и оповестив об этом громким и каким-то жалобным лаем. Охота началась.

Рори с детства чувствовал себя уверенно в седле, участвовал в скачках с препятствиями, не избегал рискованных прыжков и стремительного аллюра, но не представлял себе, что такое настоящая охота.

Его восхищение внешним спокойствием леди и джентльменов возрастало по мере того, как шло время. Охота продолжалась, а они так легко и непринужденно управляли лошадьми, что создавалось впечатление, будто они родились в седле. Несмотря на опасные прыжки, ни один из всадников не оказался на земле.

Рори заметил, что Бэннер и Джейк все время держались вместе со своими гостями и явно руководили событиями. Эти двое - она на своем Сиде и ее дед на великолепном длинноногом белом жеребце - указывали гостям дорогу через низкий кустарник, изгороди и водные препятствия. Возможно, это было дружеское состязание, а может, так проявлялась их любовь к скачкам, передаваемая в этой семье из поколения в поколение, и все же, какова бы ни была причина, они лидировали в гонке, даже друг другу не уступая ни на шаг.

Фальшивый след вывел их далеко за пределы поместья; он пролегал через ручьи, луга, рощи, и Рори никак не мог приблизиться к Бэннер, пока они не остановились у дерева, на котором сидела откормленная лисица, глумливо поглядывая вниз на свору охрипших от лая собак.

Охота подошла к концу. Всадники повернули коней и неторопливой рысью направились обратно в Жасминовую усадьбу.

- Это было незабываемое зрелище, - восторженно заявил Рори.

Бэннер разрумянилась, ее зеленые глаза сверкали. Она согласно кивнула.

- Тут в округе есть несколько охотничьих клубов, - сказала девушка. Они время от времени устраивают охоту, но только у нас все выступают в настоящих старинных костюмах. Это создает особую атмосферу, вы так не считаете?

- Несомненно, - согласился Рори.

Он смотрел на лошадей, замечая, что хотя они и блестят влажно от пота, но благодаря прекрасной физической форме ни одно животное не выглядит слишком уставшим.

- У нас еще есть время, чтобы немного покататься, или вам надо возвращаться в усадьбу вместе с гостями? - спросил Рори, поглядывая на Бэннер и явно ожидая, что она согласится продолжить прогулку.

Внезапно блеск в ее глазах угас.

- Нет, я могу вернуться и позже, - ответила она. - Я покажу вам южную часть поместья. Сюда, пожалуйста.

Она повернула Сида и двинулась вперед.

Рори молча проклинал себя. Он повел Пажа рядом с конем Бэннер.

- Бэннер, простите меня, - взмолился он. Девушка метнула на него быстрый взгляд.

- Все в порядке, Джейк позаботится о гостях, - спокойно заметила она.

- Вы прекрасно понимаете, что я не это имел в виду. - Он вздохнул. - Вы так радовались охоте, а я испортил вам удовольствие, напомнив, что приехал сюда осмотреть поместье. Извините. Я правда не это имел в виду...

Лошади шли неторопливым шагом и не отвлекали внимания Бэннер, но она не смотрела на Рори.

- Ну, в конце концов, именно поэтому вы здесь, так что не стоит извиняться, - промолвила она равнодушным тоном. - А Джейк... На этот раз он не шутит. - Она вяло улыбнулась. - Плохой из меня продавец, да? Джейк бы этого не одобрил.

Дальше они ехали молча.

- А вам обязательно надо продавать поместье? - вдруг осведомился Рори.

Он очень хотел купить поместье, но сейчас его сильнейшим образом задела печаль Бэннер по поводу неизбежной потери Жасминовой усадьбы.

Бэннер пожала плечами.

- У нас нет возможности содержать поместье в нормальном состоянии, вы же знаете, сколько это стоит в наши дни, - сказала она. - Значит, надо или передать его в Историческое общество, или продать.

- А если вам придется уехать отсюда, то это вас просто убьет, - заметил Рори, почему-то совершенно уверенный в правоте этого своего замечания.

Перейти на страницу:

Похожие книги