«Казахское учебно-педагогическое издательство выпустило в переводе на казахский язык сборник высказываний Н. Г. Чернышевского по педагогическим вопросам. Такая книга нужна педагогам республики. Но переводчик Т. Б. (в статье имя названо. — М. С.) подошел к делу настолько легкомысленно, что, читая перевод, трудно представить себе, что автор оригинала — Н. Г. Чернышевский, глубокий мыслитель и замечательный мастер слова» — так начинается вышеназванная первая статья Е. Букетова о неумелом переводе «Избранных педагогических высказываний» демократа-революционера. Сделав доскональный разбор текста, в заключение он пишет: «Книга изобилует грамматическими ошибками, опечатками. Многие примечания перепутаны, они не соответствуют высказываниям. Переводчик, редакторы книги Ш. Байжанов и Е. Утебаев халатно подготовили книгу к печати. По их вине казахские читатели вынуждены знакомиться с высказываниями великого мыслителя в извращенном виде…»

А во второй статье «О переводах на казахский язык произведений Маяковского» Букетов справедливо указывает на недостатки переведенных на казахский язык тридцати стихотворений и известной поэмы «Владимир Ильич Ленин». «Своеобразие стиля, ритмики Маяковского, его ступенчатая строка, частое применение слов и выражений, принятых только в самобытном русском языке, требуют большого, творческого труда переводчика, но если переводчик будет относиться к творчеству Маяковского, как сам поэт относился к своему творчеству, очевидно, можно добиться очень близкого к подлиннику звучания произведений Маяковского на казахском языке».

Евней Букетов не боялся критиковать всеми признанных авторитетов, даже тех, кто считал себя уже классиком казахской поэзии. Например, Т. Жарокова, которого местные литературоведы неуемно восхваляли, называя «талантливым подражателем поэта», «…он, известный переводчик, — писал в статье Букетов, — не зная тонкостей русского языка, не счел необходимым долго задумываться и перевел по-своему. Есть ли в казахском языке возможности для выражения ярких мыслей — образов Маяковского? Есть. Они не использованы переводчиком только в результате крайне легковесного отношения к творчеству великого поэта».

— Кто он такой, этот новоявленный критик? Судя по необычной фамилии — Букетов, наверняка из наших обрусевших казахов. Откуда взялся этот выскочка? — возмущались литераторы.

— Он критикует таких столпов казахской поэзии, как Таир Жароков, Касым Аманжолов, Абу Сарсенбаев, Калижан Бекхожин, Гали Орманов… А смотрите, кого он противопоставляет им — молодых поэтов, едва вылупившихся, якобы только они правильно поняли поэзию Маяковского и справились с переводами. Для этого критикана, наверное, заслуги и авторитеты не играют никакой роли, он не имеет никакого понятия об уважении к старшим!

— Расхваливает перевод Касыма Тогузакова, а Кабула Боранбаева тут же втаптывает в грязь.

— Нет, он силен, пишет по-русски блестяще, а казахский знает так же отлично. Несуразные переводы наших именитых поэтов расщелкал, как орехи. Всем досталось от него. И поделом, молодец Букетов… Критика его справедливая, кривое дерево не выпрямишь. В его рассуждениях и в анализе — нет изъянов.

— Если он такой умный, почему сам не переводит Маяковского?

Словом, вторая статья неизвестного Е. Букетова вызвала настоящий переполох в среде столичной общественности.

«Нужно признать, что перевод, сделанный Т. Жароковым, довольно убедительно передает живые интонации поэта… — пишет Букетов. — Очевидно, это результат напряженной и вдумчивой работы. Переводчик хорошо усвоил ритмику Маяковского и умеет применять ее в переводе. Однако и здесь встречаются места, где поэт-переводчик не понял мысль, выражаемую Маяковским, и когда хорошее соседствует с плохим, это, конечно, удручает читателей. В поэме есть место (речь идет о поэме «Владимир Ильич Ленин». — М. С.), где Маяковский раскрывает в полемическом тоне свое назначение как певца «атакующего класса»:

Знаю,лирикскривится горько,критикринетсяхлыстиком выстегать:— А где ж душа?!Да это ж —риторика!Поэзия где ж?Одна публицистика!

В переводе Т. Жарокова эта строфа звучит так (подстрочный перевод мой. — М. С.):

Знаю,лирик разъярится,не стерпев,критики ринутсяс хлыстиками:— Где же душа?! —Одна проза же!Где же песни?Скажут: нет в словах складности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги