- Ей там не понравится, - сказала Гертруда. - Даже если ты пришпилишь по десять салфеточек к каждому креслу.

- Почему же, дорогая? - спросила Шарлотта, расслышав иронические нотки, но нисколько на это не обидевшись.

Гертруда давно уже встала с места; она ходила по комнате и ее надетое в честь баронессы тяжелого шелка платье шуршало, прикасаясь к ковру.

- Не знаю, - ответила она. - Думаю, ей нужно что-то более уединенное.

- Если ей нужно уединение, пусть сидит у себя в комнате, - заметила Лиззи Эктон.

Гертруда приостановилась и посмотрела на нее.

- Это не доставит ей удовольствия, а ей захочется сочетать уединение с удовольствием.

Роберт Эктон снова рассмеялся.

- Ну и мысли у вас, моя дорогая кузина!

Шарлотта не сводила серьезных глаз с сестры; она не могла понять, откуда взялись у Гертруды такие странные представления. Мистер Уэнтуорт тоже наблюдал за младшей дочерью.

- Не знаю, какой она привыкла вести образ жизни, - сказал он, - но готов утверждать, что у нее не могло быть дома более безупречного, с более благоприятной обстановкой, чем этот.

Гертруда стояла и смотрела на них.

- Она жена принца, - сказала она.

- Здесь все мы принцы, - сказал мистер Уэнтуорт. - И, насколько мне известно, никто поблизости не сдает внаймы дворца.

- Кузен Уильям, - вступил в разговор Роберт Эктон, - хотите сделать благородный жест? Предоставьте им в дар на три месяца ваш маленький домик напротив.

- Не слишком ли ты щедр за чужой счет? - вскричала его сестра.

- Роберт не менее щедр и за свой счет, - проговорил невозмутимо мистер Уэнтуорт, глядя в холодном раздумье на своего родственника.

- Гертруда, - продолжала Лиззи, - а мне-то казалось, что новая родня пришлась тебе по душе.

- Кто именно? - спросила Гертруда.

- Да уж, конечно, не баронесса, - ответила Лиззи со своим смешком. - Я думала, ты намерена видеться с ним почаще.

- С Феликсом? Я надеюсь очень часто с ним видеться, - сказала Гертруда просто.

- Тогда почему же ты хочешь держать его подальше от себя?

Гертруда взглянула на Лиззи и отвела глаза.

- Лиззи, а вы хотели бы, чтобы я жил в одном доме с вами? - спросил Клиффорд.

- Ни за что на свете. Ненавижу вас! - ответила юная леди.

- Папа, - проговорила Гертруда, останавливаясь перед мистером Уэнтуортом и обращаясь к нему с улыбкой, которая казалась особенно милой еще и оттого, что была редкостью, - пожалуйста, пусть они поселятся в маленьком домике напротив. Это было бы так чудесно!

Роберт Эктон внимательно смотрел на нее.

- Гертруда права, - сказал он. - Гертруда - самая умная девушка на свете. Если и мне позволено высказать свое мнение, я очень рекомендовал бы поселить их именно там.

- Но северо-восточная комната куда красивее! - настаивала Шарлотта.

- Она сама наведет красоту, предоставьте это ей, - воскликнул Роберт Эктон.

В ответ на его похвалы Гертруда, бросив на него взгляд, покраснела: можно было подумать, что не он, а кто-то другой, не так близко знакомый, похвалил ее.

- Она сама наведет красоту, увидите! Как это будет интересно! Мы сможем ходить к ним в гости. Это будет иностранный дом.

- Так ли уж нужен нам здесь иностранный дом? - спросил мистер Уэнтуорт. - Вы убеждены, что нам желательно завести иностранный дом... в наших тихих краях?

- Послушать вас, - смеясь, сказал Эктон, - так можно вообразить, что бедная баронесса решила открыть здесь питейное заведение или рулетку.

- Это было бы так чудесно! - снова сказала Гертруда, опираясь рукой на спинку кресла, в котором сидел ее отец.

- Если бы она открыла рулетку? - спросила с величайшей серьезностью Шарлотта.

Гертруда секунду смотрела на нее, потом спокойно сказала:

- Да, Шарлотта.

- Гертруда стала много себе позволять, - раздалось юношески-насмешливое ворчание Клиффорда Уэнтуорта. - Вот что бывает, когда поведешься с иностранцами.

Мистер Уэнтуорт поднял голову и, взглянув на стоявшую рядом с ним дочь, мягко притянул ее к себе.

- Ты должна быть осторожна, - сказал он. - Должна все время следить за собой. Да и всем нам следует соблюдать осторожность. Нам предстоит огромная перемена, мы испытаем на себе чуждые влияния. Я не хочу сказать, что они дурные, ни о чем не хочу судить заранее. Но, возможно, от нас потребуется все наше благоразумие, все умение владеть собой. Установится совсем другой тон.

Из уважения к словам отца Гертруда немного помолчала, но то, что она потом произнесла, никак нельзя было счесть на них ответом.

- Мне хочется посмотреть, как они будут жить. Они введут у себя другой распорядок дня, вот увидите. И каждую мелочь она, наверно, делает по-другому. Ходить к ним в гости будет все равно для нас, что съездить в Европу. Она устроит себе будуар. Станет приглашать нас обедать - под вечер. Завтракать будет у себя в спальне.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги