Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны[83] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение.
Миссис Манивуд. О, мой сыночек!…
Хэрриет. Мой братец!…
Панч. Моя сестрица!…
Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное — чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он — королевский сын, хоть теперь и играет в театре.
Входит Джоан.
Джоан. Так я королевская дочка — ведь он мой благоверный.
Миссис Манивуд. Дочка!
Хэрриет, Лаклесс(вместе). Сестрица!
Панч. Жена!
Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.
Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!
Все танцуют.
Лаклесс.
Мой путь узнав, пусть не грустит пиит,Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит,В конце, быть может, ждет его финалКак у меня — а я монархом стал!ЭПИЛОГ
Четыре поэта сидят за столом.
Первый поэт.
Мы собрались, чтобы в кратчайший срокПридумать для спектакля эпилог.Второй поэт.
Партер нам надо помянуть сперва.Третий поэт.
Потом найти для критиков слова;Пусть хвалят. А провал нам посулят,Тогда им лучше…Первый поэт.
Провалиться в ад!Второй поэт.
Итак, допустим, все мы вчетверомСпектакль и пьесу дружно воспоем.Третий поэт.
Неплохо было б.Первый поэт.
Дальше — новый круг:Ругаем франтов, хвалим их подруг.Четвертый поэт.
Но как ругать их?Первый поэт.
Проще нет, ей-ей,Чем взять пассаж про этих вот парнейВ любом из эпилогов наших дней.Третий поэт.
И обвиненьем в краже пренебречь?Первый поэт.
Ах, сэр, так мало с умным словом встреч;То, что способно у других блистать,В моих устах не может хуже стать.Третий поэт.
Согласен, сэр.Первый поэт.
Весь зал досталось намДелить на франтов, критиков и дам.Ни в ложах, ни в партере нет таких,Кто не являлся б кем-то из троих.Третий поэт.
Но угодить столь разным вкусам тут,Наверное, неблагодарный труд?Первый поэт.
Есть пункт, который всем ласкает слух.Второй поэт.
Какой же?Первый поэт.
Непристойность. Как у шлюх,Наряд — приманка, так и эпилог…Третий поэт(возмущенно).
Молчите, сэр! Иначе, видит бог,Уйду тотчас. Не допущу, собрат,Порочащих прекрасный пол тирад.Да я и на Парнас бы не пошел,Когда б ругать пришлось мне слабый пол!Первый поэт.
Вы слишком деликатны — словно щит,Их скромность веер прочно защитит.Четвертый поэт.
Ну, что ж, начнем.Третий поэт.
Но мы забыли суть:Нам надо остроумием блеснуть.Первый поэт.
Старо, старо! В цене с недавних порНа нашей сцене всякий скучный вздор.Входит автор.
Автор.
Эй, господа! Собравшийся народЖдет завершенья — эпилога ждет.Поэты(вместе).
Он не готов.Автор.
Ах, вот как! Он тогдаИсполнен кошкой будет без труда.(Зовет.)
Кис-кис!Входит кошка.