Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны[83] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение.

Миссис Манивуд. О, мой сыночек!…

Хэрриет. Мой братец!…

Панч. Моя сестрица!…

Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное — чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он — королевский сын, хоть теперь и играет в театре.

Входит Джоан.

Джоан. Так я королевская дочка — ведь он мой благоверный.

Миссис Манивуд. Дочка!

Хэрриет, Лаклесс(вместе). Сестрица!

Панч. Жена!

Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.

Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!

Все танцуют.

Лаклесс.

Мой путь узнав, пусть не грустит пиит,Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит,В конце, быть может, ждет его финалКак у меня — а я монархом стал!<p><strong>ЭПИЛОГ</strong></p>

Четыре поэта сидят за столом.

Первый поэт.

Мы собрались, чтобы в кратчайший срокПридумать для спектакля эпилог.

Второй поэт.

Партер нам надо помянуть сперва.

Третий поэт.

Потом найти для критиков слова;Пусть хвалят. А провал нам посулят,Тогда им лучше…

Первый поэт.

Провалиться в ад!

Второй поэт.

Итак, допустим, все мы вчетверомСпектакль и пьесу дружно воспоем.

Третий поэт.

Неплохо было б.

Первый поэт.

Дальше — новый круг:Ругаем франтов, хвалим их подруг.

Четвертый поэт.

Но как ругать их?

Первый поэт.

Проще нет, ей-ей,Чем взять пассаж про этих вот парнейВ любом из эпилогов наших дней.

Третий поэт.

И обвиненьем в краже пренебречь?

Первый поэт.

Ах, сэр, так мало с умным словом встреч;То, что способно у других блистать,В моих устах не может хуже стать.

Третий поэт.

Согласен, сэр.

Первый поэт.

Весь зал досталось намДелить на франтов, критиков и дам.Ни в ложах, ни в партере нет таких,Кто не являлся б кем-то из троих.

Третий поэт.

Но угодить столь разным вкусам тут,Наверное, неблагодарный труд?

Первый поэт.

Есть пункт, который всем ласкает слух.

Второй поэт.

Какой же?

Первый поэт.

Непристойность. Как у шлюх,Наряд — приманка, так и эпилог…

Третий поэт(возмущенно).

Молчите, сэр! Иначе, видит бог,Уйду тотчас. Не допущу, собрат,Порочащих прекрасный пол тирад.Да я и на Парнас бы не пошел,Когда б ругать пришлось мне слабый пол!

Первый поэт.

Вы слишком деликатны — словно щит,Их скромность веер прочно защитит.

Четвертый поэт.

Ну, что ж, начнем.

Третий поэт.

Но мы забыли суть:Нам надо остроумием блеснуть.

Первый поэт.

Старо, старо! В цене с недавних порНа нашей сцене всякий скучный вздор.

Входит автор.

Автор.

Эй, господа! Собравшийся народЖдет завершенья — эпилога ждет.

Поэты(вместе).

Он не готов.

Автор.

Ах, вот как! Он тогдаИсполнен кошкой будет без труда.

(Зовет.)

Кис-кис!

Входит кошка.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Фарсы

Похожие книги