Точное происхождение самого процесса дистилляции виски неизвестно, и никто не знает, когда он впервые был осуществлен в Шотландии. Но известно, что уже древние кельты занимались перегонкой браги и выразительно называли «огненную жидкость» — uisge beatha — «водой жизни».

(<< back)

44

Скин-дху — sgian-dubh, длинный кинжал. Им и убивали, и орудовали за столом. Традиционная часть экипировки горца.

(<< back)

45

Пиип-вор — большая шотландская волынка.

(<< back)

46

Снизарт — самая длинная река на острове Скай; в ней ловят много форели и лосося.

(<< back)

47

Браттах — знамя у горцев. Буквально — полотнище.

(<< back)

48

Гью — шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса.

(<< back)

49

Дэвид I — король Шотландии (1084—1153 гг.).

(<< back)

50

Лимфад — в переводе с гэльского буквально означает «длинный корабль». Считается, что лимфады наследуют древние традиции скандинавского кораблестроения, хотя шотландцы несколько изменили их по своему усмотрению.

(<< back)

51

Кейтнесс — историческая область на северо-востоке Шотландии. В древности населенная пиктами, с Х века завоеванная викингами. К Шотландии отошла в XIV веке, когда здесь утвердилась власть графов Синклеров.

(<< back)

FB2 document info

Document creation date: 2 Sertember 2017

Created using: indd2fb2 software Document authors :

Андрей Веревкин

Перейти на страницу:

Похожие книги