Консоли представляли собой пять секций длиной по сорок метров каждая, которые должны были образовать единую ферму длиной двести метров. Каждая секция весила около тонны и требовала аккуратного обращения.

— Начинаем с первой секции, — решил Железняков. — Самая короткая, к башне крепится.

Монтажники подняли первую секцию длиной сорок метров и установили ее в горизонтальном положении, соединив с поворотным механизмом на вершине башни. Соединение было фланцевое, на болтах М20.

— А где схема электрических соединений? — спросил электрик Светлов, подошедший с сумкой инструментов.

Елена Карловна нашла нужный раздел:

— «Elektrische Verbindungen» — электрические соединения. «Motoranschluss» — подключение двигателя. «Schutzerdung» — защитное заземление.

— Дядя Миша переводил это как «электрическая атака с заземлением войск», — рассмеялся Светлов.

— «Erdung» действительно может ввести в заблуждение, — согласилась учительница. — В военном контексте это могло бы означать окопы, землянки. А здесь просто заземление электрооборудования.

К полудню первая секция была установлена и подключена. Электродвигатель АИР-90L мощностью два с половиной киловатта через редуктор вращал всю консольную конструкцию вокруг центральной оси.

— Пробуем поворот, — сказал Володя, нажимая кнопку пуска на временном пульте управления.

Секция медленно начала поворачиваться, делая один оборот за две минуты. Механизм работал плавно, без рывков и скрипов.

— Отлично! — обрадовался Железняков. — Переходим ко второй секции.

Вторая секция длиной сорок метров крепилась к концу первой шарнирным соединением. Здесь требовалась особая точность, чтобы обеспечить правильную геометрию всей фермы.

— Елена Карловна, — обратился Володя, — что написано про выравнивание секций?

— «Ausrichtung der Sektionen» — выравнивание секций, — перевела учительница. — «Winkel kontrollieren» — контролировать углы. «Nivellierung erforderlich» — нивелирование обязательно.

— А что такое «Nivellierung»? — поинтересовался дядя Миша, записывая новые слова.

— Нивелирование, проверка горизонтальности, — объяснила Елена Карловна. — От французского «niveau» — уровень.

Володя с помощью теодолита ТТ-5 проверил горизонтальность установленных секций. Отклонения оказались в пределах допуска, указанного в инструкции.

К вечеру были смонтированы три секции общей длиной сто двадцать метров. Конструкция выглядела внушительно, стальная ферма, способная поворачиваться вокруг центральной оси, как гигантская стрелка компаса.

— Завтра доделаем, — решил Железняков, осматривая результаты дневной работы. — Осталось две секции и система водоснабжения.

— А форсунки когда устанавливать? — спросил Светлов.

Елена Карловна нашла соответствующий раздел инструкции:

— «Düseninstallation» — установка форсунок. «Nach Montage der Struktur» — после монтажа конструкции. «Wasserdruck testen» — проверить давление воды.

— Логично, — согласился я. — Сначала механическая часть, потом гидравлика и электрика.

Дядя Миша подошел к Елене Карловне с блокнотом, исписанным новыми терминами:

— Товарищ преподаватель, а можете проверить мои записи? Не хочется снова ошибаться.

Учительница просмотрела записи ветерана:

— Все правильно, Михаил Иванович! «Die Düse» — форсунка, «der Druck» — давление, «die Leitung» — трубопровод. Видите, как быстро учитесь!

— А завтра будем продолжать? — поинтересовался дядя Миша.

— Конечно, — ответила Елена Карловна. — Нужно перевести разделы по настройке и обслуживанию.

К концу дня первая дождевальная машина была наполовину собрана. Три секции общей длиной сто двадцать метров вращались вокруг центральной башни, демонстрируя принцип кругового орошения.

— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — какие впечатления от немецкой техники?

— Качество отличное, — ответил он, осматривая сварные швы на конструкции. — Все точно подогнано, документация подробная. Надо просто правильно понять инструкции.

— А без Елены Карловны мы бы долго мучились, — добавил Железняков. — Дядя Миша хороший человек, но его военные переводы только путали.

Галя подошла к нам с термосом горячего чая и бутербродами:

— Как успехи? Машина уже может поливать?

— Завтра доделаем, — ответил я. — Останется подключить водоснабжение и настроить форсунки.

— А Елена Карловна действительно согласилась вести курсы немецкого? — поинтересовалась Галя.

— Согласилась, — подтвердила учительница. — Это полезное дело, и мне интересно работать с технической документацией.

Дядя Миша гордо показал свой блокнот с переводами:

— Галя, посмотрите, сколько новых слов за день выучил! Теперь любую немецкую инструкцию понимать буду!

— Молодец, дядя Миша, — похвалила Галя. — Век живи, век учись!

Когда рабочий день закончился, я стоял возле полусобранной машины и думал о том, как быстро решаются проблемы, когда находишь правильных людей. Вместо военной терминологии у нас появился точный технический перевод, вместо хаоса — четкая последовательность сборки.

— Елена Карловна, — сказал я учительнице, — спасибо вам за помощь. Вы не просто перевели инструкции, но и помогли нам наладить процесс изучения иностранных языков.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фермер

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже