Конечно, вопрос об отношении к архаике не прост. Мы знаем, что современный неотомизм также решительно сохраняет и ценности персоналистские, и ценности рационалистические. Если прочитать заключительные главы «Очерков символизма и мифологии», то может создаться впечатление, что Лосев воссоздает там параллельный неотомистскому тип философии (где вместо Фомы – Палама). Но «Философия имени» ценна еще и тем, что с полной ясностью показывает своеобразие предложенного Лосевым пути. В «Истории русской философии» В. Зеньковский писал, что одной только «Философии имени» было бы достаточно для оправдания пути В. Соловьева. Вряд ли можно без многих оговорок чертить прямую линию преемственности «Соловьев – Лосев», но роль «Философии имени» как одного из плодотворнейших итогов русской философии вполне очевидна.
ОТ РЕДАКТОРА
В основе книги лежит текст издания 1927 г. Нельзя сказать, что этот текст – измененный. Однако будущий текстолог при сличении текстов обоих изданий найдет кое-где между ними мелкие несовпадения. Действительно, над текстом издания 1927 г. проведена определенная работа. Вот чем вызвана ее необходимость и вот в чем она состояла.
Хотя «Философия имени» была написана, как указывал сам А.Ф. Лосев, еще в 1923 г., при ее издании в 1927 г. автор, вероятно, вносил в текст какие-то изменения и исправления. Поэтому в тексте помимо опечаток (лишь часть их была замечена Лосевым и дана им в списке опечаток) встречаются, на мой взгляд, отдельные шероховатости стиля и иные недосмотры.
Редактор видел свою задачу в том, чтобы устранить эти шероховатости и недосмотры, в максимальной степени сохранив индивидуальный – и очень яркий – стиль Лосева и ни в одном случае не исказив смысл и связь смыслов в предложениях. Задача оказалась весьма сложной: ведь текст Лосева
Изменена устаревшая орфография (кроме наиболее характерных случаев, когда устаревшее написание маркирует индивидуальный стиль автора – например, деепричастия на -ивши). Стандартная пунктуация приведена в соответствие с современными правилами. Однако авторские знаки препинания – там, где они несут на себе функцию смысловой выразительности и не противоречат современным правилам, – оставлены без изменений.
Меняя в некоторых немногих случаях порядок слов в предложении, повторно вставляя поясняющие знаки препинания, слова или союзы, уже употребленные Лосевым в данном предложении в той же функции (в двух-трех необходимых – наиболее ответственных – случаях поясняющие слова, не принадлежащие Лосеву, введены в текст в квадратных скобках), заменяя случайно повторяющиеся слова на полные синонимы, я следовал принципу: сложность текста заключается в его смысле, а не в его словах, и нужно по возможности устранить
В некоторых случаях изменено написание сложных слов через дефис, слитно или раздельно. Там, где Лосев колебался в написании таких слов, я избирал вариант, соответствующий современным правилам, или вариант, учитывающий
Несовременное и странное теперь написание слов типа «позитивистический» я оставил, учитывая возможную
Устранены несовпадения между «Оглавлением» и заголовками в тексте – в пользу заголовков, так как текст был для автора важнее и готовился, вероятнее всего, в последнюю очередь. Сохранены также (с исправлением недосмотров) все шрифтовые выделения, сделанные Лосевым.
«Примечания» Лосева оставлены мной без изменений – во-первых, в надежде на то, что sapienti sat, и, во-вторых, потому, что если привести ссылки на источники в соответствие с ГОСТом, то это будут уже не «Примечания» Лосева или, во всяком случае, не «Примечания», написанные им в 1927 г.
Добавлю, что этот редакторский отчет будет небесполезным при переводе книги на иностранные языки и при ее переизданиях.
Искренне благодарю А.Л. Доброхотова и В.А. Постовалову, без советов и помощи которых я не смог бы обойтись, готовя текст к изданию.
ФИЛОСОФИЯ ИМЕНИ
Посвящается
Валентине Михайловне Лосевой