Я, наблюдавший долго за чудесной    Охотой дам, пришел на этот луг,    Откуда скрылась в вышине небеснойСмущённая бессмертная, где вдруг    Другая появилась и явила    То чудо, что наш ум постигнуть туг;Там сердце в изумлении застыло    При виде тех, кто был плащом покрыт,    Сих порождений огненного пыла;И видел я того, кто Даму чтит,    Кто воплощён из мёртвого оленя,    Приняв разумный человечий вид;И это справедливо, без сомненья,    Природе никогда уж не создать    Подобного столь чистого творенья.Лик этой Дамы горнему под стать,    Небесное созданье, ангел кроткий,    Сошедший людям ясность взора дать;Скромна, мудра, её сужденья чётки,    Величье в ней, хоть ставь на пьедестал,    Непринужденность, грация в походке;И свет такой моим глазам сиял,    Что, ей себя отдавши, ощутил я,    Как сам из зверя человеком стал.И здесь напрасны разума усилья,    Коль верится, что сам её Творец    Сказал себе: «И это сотворил я!»Гонительницу скорби из сердец    Коль созерцать, душой смягчиться надо    Иль прежде срока обрести конец.И добродетель в ней такого склада,    Где ни пройдёт, всё озарит собой,    И потому во мне царит услада.Гордыня, жадность, лень и гнев слепой    При виде Дамы улетают разом    Из сердца, ей проигрывая бой.И вас, послушных благостным приказам    Амора, повелителя того,    Что просвещает даже низкий разум,Молю: просите за меня его,    Чтоб верен я остался этой Даме,    Служа ей волей сердца своего;Пусть за меня ходатайствуют сами    Те, кто в любви удачлив, также те,    Кто к ней стремится, пылкими мольбами;Ещё за тех, кто с дамой во вражде,    Чтоб, миром разрешив былую ссору,    Не мучились в сердечной маяте.Но продолжать мне речь свою не впору,    Я промолчу, покуда не смогу    Достойнейшей хвалой почтить синьору,Ту красоту, что в сердце берегу,    Служа и непрестанно почитая,    Да не отринет верного слугу.На луг я возвратился, созерцая    Ту добродетель высшую, какой    Цветёт моя красавица честнáя,Что даст мне, верю, счастье и покой.Перевод Александра ТриандафилидиО переводе романа Джованни Боккаччо «Филострато» А. Триандафилиди

В 2013 году в мире отмечалось 700-летие со дня рождения третьего гения итальянской литературы, Джованни Боккаччо. На мой взгляд, отечественная словесность отреагировала на него весьма слабо, ограничившись перепечаткой старых исследовательских работ. Между тем, в свое время к 600-летию со дня смерти писателя советский читатель получил высококачественные переводы «Амето», «Жизни Данте» и «Корбаччо». Почему же российский читатель должен быть обделен новинками боккаччианы? Нельзя забывать, что новые переводы классики, тем более произведений, никогда раньше не переводившихся на русский язык, расширяют наш кругозор, духовно обогащают и немало способствуют упрочнению культурных связей между странами.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги