На другой день. Декорация та же. Чтобы вымыть пол, служанка убрала все стулья: некоторые вынесены на террасу, другие перевернуты и лежат на столе. Часть стульев расставлена в «кабинете» Доменико. Края ковра, в центре которого стоит стол, загнуты. В комнату проникают лучи утреннего солнца.
Служанку зовут Лючия. Это симпатичная и здоровая девушка лет двадцати трех. Вот она закончила работу; выжимает в последний раз тряпку в ведро с грязной водой и отправляется на террасу, чтобы привести в порядок вещи. Входит усталый, сонный Альфредо.
АЛЬФРЕДО. Доброе утро, Лючи!
ЛЮЧИЯ
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. Совсем измучилась… наконец кончила уборку!
АЛЬФРЕДО. Следы?.. Нет, что ты, я давно сижу!
ЛЮЧИЯ
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. Ну да, кончилось. Оставалось только вчерашнее. Одну чашку выпила я, другую предложила донне Розалии, она отказалась, и я отнесла ее донне Филумене. Третью чашку берегу для дона Доменико, вдруг придет…
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. Ну, случайно зайдет. Донна Розалия ведь сегодня еще не варила.
АЛЬФРЕДО. А тебе трудно сварить?
ЛЮЧИЯ. А я умею?
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. Ушла рано. Сказала, что донна Филумена послала ее отправить три срочных письма.
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. Да три: раз, два и три.
АЛЬФРЕДО
ЛЮЧИЯ. А если он заметит?
АЛЬФРЕДО. Вряд ли он придет. Рычал, как зверь… А если и придет? Я старше его, и мне кофе нужнее. Кто его заставлял ночевать посреди улицы?
ЛЮЧИЯ. Ладно, сейчас разогрею и принесу.
(
АЛЬФРЕДО. Вот хорошо, что ты пришла, Розалия! Свари свежего кофе для дона Доменико. Хоть полчашки бы выпить!
Розали! Что с тобой?.. Язык проглотила?
РОЗАЛИЯ
АЛЬФРЕДО. Не заметила? Может быть, я похож на цыпленка, усевшегося на стуле?
РОЗАЛИЯ. А цыпленок-то кашляет…
АЛЬФРЕДО. Говоришь, кашляет? А ты рано сегодня вышла из дому?
РОЗАЛИЯ
АЛЬФРЕДО. Где была?
РОЗАЛИЯ. В церкви.