| There was another man his father talked about-one Francis J. Grund, a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington, who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind, especially those relating to financial legislation. | В рассказах отца часто упоминался некий Фрэнсис Гранд, знаменитый вашингтонский журналист, игравший немалую роль за кулисами конгресса США, великий мастер выведывать всевозможные секреты, особенно касающиеся финансового законодательства. |
| The secrets of the President and the Cabinet, as well as of the Senate and the House of Representatives, seemed to be open to him. | Секретные дела президента и кабинета министров, а также сената и палаты представителей, казалось, были для него открытой книгой. |
| Grund had been about, years before, purchasing through one or two brokers large amounts of the various kinds of Texas debt certificates and bonds. | В свое время Гранд, через посредство двух или трех маклерских контор, скупал крупными партиями долговые обязательства и облигации Техаса. |
| The Republic of Texas, in its struggle for independence from Mexico, had issued bonds and certificates in great variety, amounting in value to ten or fifteen million dollars. | Эта республика, боровшаяся с Мексикой за свою независимость, выпустила ряд займов на сумму в десять - пятнадцать миллионов долларов. |
| Later, in connection with the scheme to make Texas a State of the Union, a bill was passed providing a contribution on the part of the United States of five million dollars, to be applied to the extinguishment of this old debt. | Предполагалось включить Техас в число штатов США, и в связи с этим через конгресс был проведен законопроект об ассигновании пяти миллионов долларов в счет погашения старой задолженности республики. |
| Grund knew of this, and also of the fact that some of this debt, owing to the peculiar conditions of issue, was to be paid in full, while other portions were to be scaled down, and there was to be a false or pre-arranged failure to pass the bill at one session in order to frighten off the outsiders who might have heard and begun to buy the old certificates for profit. | Гранд пронюхал об этом, равно как и о том, что часть долговых обязательств, в силу особых условий их выпуска, будет оплачена полностью, остальные же - со скидкой, и что заранее решено инсценировать провал законопроекта на одной сессии, чтобы отпугнуть тех, кто, прослышав о такой комбинации, вздумал бы, в целях наживы, скупать старые обязательства. |
| He acquainted the Third National Bank with this fact, and of course the information came to Cowperwood as teller. | Гранд поставил об этом в известность Третий национальный банк, а следовательно, об этом узнал и помощник кассира Каупервуд. |
| He told his wife about it, and so his son, in this roundabout way, heard it, and his clear, big eyes glistened. | Он рассказал все жене, а через нее это дошло до Фрэнка; его ясные большие глаза загорелись. |
| He wondered why his father did not take advantage of the situation and buy some Texas certificates for himself. | Почему, спрашивал он себя, отец не воспользуется случаем и не приобретет облигации Техасской республики лично для себя. |
| Grund, so his father said, and possibly three or four others, had made over a hundred thousand dollars apiece. | Ведь сам же он говорил, что Гранд и еще человека три-четыре нажили на этом тысяч по сто. |
| It wasn't exactly legitimate, he seemed to think, and yet it was, too. | Надо думать, что он считал это не вполне законным, хотя и противозаконного тут, собственно, ничего не было. |
| Why shouldn't such inside information be rewarded? | Почему бы не вознаградить себя за такую неофициальную осведомленность? |