Down on my veranda at San Pedro I have six or seven."В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде.
"We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood.- Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд.
"Henry will have to get one."- Завтра же попрошу Генри его купить.
"I have two or three in my trunks over at the hotel.- Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице.
My niggers make 'em down there.Мои чернокожие на Кубе сами плетут их.
I'll send Manuel over with them in the morning."Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем.
He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house.Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом.
"This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank.- Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка.
"What did you name him in full, Henry?"- Как его полное имя, Генри?
"Frank Algernon."- Фрэнк Алджернон.
"Well, you might have named him after me.- Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня.
There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?"В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора.
"I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest.- Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда.
"Well, that's straight-spoken.- По крайней мере сказано откровенно!
What have you against it?"Что же ты имеешь против моего предложения?
"Nothing, except that I don't know anything about it."- Ничего. Только я не знаю этого дела.
"What do you know?"- А какое ты знаешь?
The boy smiled wisely.Мальчик улыбнулся не без хитрецы.
"Not very much, I guess."- Я пока еще мало что знаю.
"Well, what are you interested in?"- Ну ладно, а что тебя интересует?
"Money!"- Деньги.
"Aha!- Вот оно что!
What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh?Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел.
Well, that's a good trait.Что ж, плохого тут нет!
And spoken like a man, too!И рассуждает-то он, как мужчина.
We'll hear more about that later.Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем.
Nancy, you're breeding a financier here, I think.Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист.
He talks like one."Он смотрит на вещи, как настоящий делец.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги