| Down on my veranda at San Pedro I have six or seven." | В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде. |
| "We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood. | - Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд. |
| "Henry will have to get one." | - Завтра же попрошу Генри его купить. |
| "I have two or three in my trunks over at the hotel. | - Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице. |
| My niggers make 'em down there. | Мои чернокожие на Кубе сами плетут их. |
| I'll send Manuel over with them in the morning." | Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем. |
| He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house. | Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом. |
| "This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank. | - Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка. |
| "What did you name him in full, Henry?" | - Как его полное имя, Генри? |
| "Frank Algernon." | - Фрэнк Алджернон. |
| "Well, you might have named him after me. | - Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня. |
| There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" | В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора. |
| "I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest. | - Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда. |
| "Well, that's straight-spoken. | - По крайней мере сказано откровенно! |
| What have you against it?" | Что же ты имеешь против моего предложения? |
| "Nothing, except that I don't know anything about it." | - Ничего. Только я не знаю этого дела. |
| "What do you know?" | - А какое ты знаешь? |
| The boy smiled wisely. | Мальчик улыбнулся не без хитрецы. |
| "Not very much, I guess." | - Я пока еще мало что знаю. |
| "Well, what are you interested in?" | - Ну ладно, а что тебя интересует? |
| "Money!" | - Деньги. |
| "Aha! | - Вот оно что! |
| What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh? | Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел. |
| Well, that's a good trait. | Что ж, плохого тут нет! |
| And spoken like a man, too! | И рассуждает-то он, как мужчина. |
| We'll hear more about that later. | Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем. |
| Nancy, you're breeding a financier here, I think. | Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист. |
| He talks like one." | Он смотрит на вещи, как настоящий делец. |