| The interior was finished in highly-polished hardwood, stained in imitation of the gray lichens which infest trees. | Внутри помещение было отделано полированным деревом, узор которого воспроизводил древесный лишай. |
| Large sheets of clear, beveled glass were used, some oval, some oblong, some square, and some circular, following a given theory of eye movement. | Окна сверкали множеством мелких граненых стекол, овальных, продолговатых, квадратных и круглых, расположенных по определенному, приятному для глаза, рисунку. |
| The fixtures for the gas-jets were modeled after the early Roman flame-brackets, and the office safe was made an ornament, raised on a marble platform at the back of the office and lacquered a silver-gray, with Cowperwood & Co. lettered on it in gold. | Г азовые рожки были сделаны по образцу римских светильников, а конторский сейф, как это ни странно, служил украшением: он стоял в глубине конторы на мраморном постаменте, и по его лакированной серебристо-серой поверхности было золотом выгравировано: "Каупервуд и К°". |
| One had a sense of reserve and taste pervading the place, and yet it was also inestimably prosperous, solid and assuring. | Все помещение, выдержанное в благородно строгом вкусе, в то же время свидетельствовало о процветании, солидности и надежности. |
| Cowperwood, when he viewed it at its completion, complimented Ellsworth cheerily. | Когда здание было готово, Каупервуд осмотрел его и с довольным видом похвалил Элсуорта: |
| "I like this. | - Мне нравится! |
| It is really beautiful. | Это очень красиво! |
| It will be a pleasure to work here. | Работать здесь - одно удовольствие. |
| If those houses are going to be anything like this, they will be perfect." | Если и особняки получатся такие - это будет великолепно! |
| "Wait till you see them. | - Подождите еще хвалить, пока они не окончены! |
| I think you will be pleased, Mr. Cowperwood. | Впрочем, думаю, что вы останетесь довольны, мистер Каупервуд. |
| I am taking especial pains with yours because it is smaller. | Мне пришлось немало поломать себе голову над вашим домом из-за его небольших размеров. |
| It is really easier to treat your father's. | Дом вашего отца дается мне значительно легче. |
| But yours-" He went off into a description of the entrance-hall, reception-room and parlor, which he was arranging and decorating in such a way as to give an effect of size and dignity not really conformable to the actual space. | Но ваш... И он пустился в описание вестибюля и гостиных, большой и малой, которые он располагал и отделывал так, чтобы они выглядели более просторными и внушительными, чем позволяли их скромные размеры. |
| And when the houses were finished, they were effective and arresting-quite different from the conventional residences of the street. | Когда строительство было закончено, оказалось, что оба дома и в самом деле весьма эффектны, оригинальны и нисколько не похожи на заурядные особняки по соседству. |
| They were separated by a space of twenty feet, laid out as greensward. | Их разделяла зеленая лужайка футов в двадцать шириною. |
| The architect had borrowed somewhat from the Tudor school, yet not so elaborated as later became the style in many of the residences in Philadelphia and elsewhere. | Архитектор, позаимствовав кое-что от школы Тюдоров, отказался от той вычурности, которая стала позднее отличать многие особняки Филадельфии и других американских городов. |