| The hangings, wall-paper, and floor coverings were to harmonize-not match-and the piano and music-cabinet for the parlor, as well as the etagere, cabinets, and pedestals for the reception-rooms, were to be of buhl or marquetry, if Frank cared to stand the expense. | Портьеры, обои и ковры, по его словам, должны были гармонировать с обивкой мебели, но не точно совпадать с нею по тонам. Рояль и нотный шкафчик в малой гостиной, а также горки, шкафчики и тумбы в зале он рекомендовал, если Фрэнка не отпугнет дороговизна, все-таки отделать в стиле "буль" или "маркетри". |
| Ellsworth advised a triangular piano-the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated. | Элсуорт советовал еще заказать рояль треугольной формы, так как четырехугольный наводит уныние. |
| Cowperwood listened fascinated. | Каупервуд слушал его, как зачарованный. |
| He foresaw a home which would be chaste, soothing, and delightful to look upon. | Ему уже рисовался дом, благородный, уютный, изящный. |
| If he hung pictures, gilt frames were to be the setting, large and deep; and if he wished a picture-gallery, the library could be converted into that, and the general living-room, which lay between the library and the parlor on the second-floor, could be turned into a combination library and living-room. | Картины - если он пожелает обзавестись таковыми - должны быть оправлены в массивные резные золоченые рамы; а если он решит устроить целую картинную галерею, то под нее можно приспособить библиотеку, а книги разместить в большой гостиной на втором этаже, расположенной между библиотекой и малой гостиной. |
| This was eventually done; but not until his taste for pictures had considerably advanced. | Позднее, когда у Фрэнка развилась подлинная любовь к живописи, он осуществил эту мысль. |
| It was now that he began to take a keen interest in objects of art, pictures, bronzes, little carvings and figurines, for his cabinets, pedestals, tables, and etageres. | С этого времени в нем пробудился живой интерес к произведениям искусства и к художественным изделиям - картинам, бронзе, резным безделушкам и статуэткам, которыми он заполнял шкафчики, тумбы, столики и этажерки своего нового дома. |
| Philadelphia did not offer much that was distinguished in this realm-certainly not in the open market. | В Филадельфии вообще трудно было достать подлинно изящные вещи такого рода, а в магазинах они и вовсе отсутствовали. |
| There were many private houses which were enriched by travel; but his connection with the best families was as yet small. | Правда, многие частные дома изобиловали очаровательными безделушками, привезенными из дальних путешествий, но у Каупервуда пока что было мало связей с "лучшими семьями" города. |
| There were then two famous American sculptors, Powers and Hosmer, of whose work he had examples; but Ellsworth told him that they were not the last word in sculpture and that he should look into the merits of the ancients. | В те времена славились два американских скульптора: Пауэрс и Хосмер, - у Фрэнка имелись их произведения, - но, по словам Элсуорта, это было далеко не последнее слово в искусстве, и он советовал приобрести копию какой-нибудь античной статуи. |
| He finally secured a head of David, by Thorwaldsen, which delighted him, and some landscapes by Hunt, Sully, and Hart, which seemed somewhat in the spirit of his new world. | В конце концов Каупервуду удалось купить голову Давида работы Торвальдсена, которая приводила его в восторг, и несколько пейзажей Хэнта, Сюлли и Харта, в какой-то мере передававших дух современности. |
| The effect of a house of this character on its owner is unmistakable. | Такой дом, несомненно, налагает отпечаток на своих обитателей. |